Unknown's avatar

About asynonymous

An idle poet, here and there, Looks round him; but, for all the rest, The world, unfathomably fair, Is duller than a witling’s jest. Love wakes men, once a lifetime each; They lift their heavy lids, and look; And, lo, what one sweet page can teach, They read with joy, then shut the book. And some give thanks, and some blaspheme And most forget; but, either way, That and the Child’s unheeded dream Is all the light of all their day.

Ottave di Orlando sul Mare

I
La campana d’Orlando suona forte
tra gli scogli del mare inglorioso
egli tenta la spada, ma la sorte
gli resiste con ferro leguminoso
“Esse quam videri” grida, e porte
al destino un orgoglio furïoso.
Ma Durlindana ride sotto il ramo,
il tronco resta intatto: non ti amo.

II
Il mare feroce rugge e poi si scaglia,
i pesci indenni scorrono tra i sassi;
la furia dell’onda invano si raglia,
la vita s’insinua nei gorghi e nei passi.
Beowulf millanta, la menzogna sbaglia,
Orlando si lagna, bestemmia ai frassi.
Ma un cuoco in disparte, tra tanto disastro,
porta salmone in crosta come un astro.

III
La Regina di Spade al vento taglia,
il Re di Specchi specchia sol se stesso;
Kagutsuchi brandisce la sua maglia,
il Bastone bruciando, ride adesso.
Il fiore si schiude, la mussa s’abbaglia,
il cazzo pesa — un pesce lesso.
Eppur nella giostra del mare e del fato,
la roccia rimane, mai si è piegata.

IV
Ebisu sorride, la ruota si gira,
gli eroi cadon come spume leggere;
la sorte si accende, la voce sospira,
tra scogli, menzogne lesinate e fiere.
Così l’onda sale, così poi si ritira,
così il mondo consuma le imprese severe.
Io sono la pietra che l’onda scolpisce,
io sono l’onda che la pietra tradisce.

V
Orlando si specchia nell’onda crudele,
vede il suo volto farsi mostruoso;
urla: “Chi osa negar la mia fedele?”
ma il mare risponde con riso fangoso.
Il ferro rintocca, ma resta ribelle,
la spada è beffarda, il tronco orgoglioso.
Durlindana scintilla, si fa muta,
la gloria si scioglie come una voluta.

VI
Tra gli scogli danzano, indenni e scaltri,
i pesci che ignorano l’ira dei re;
mentre Orlando batte, confonde gli altri,
il mare sospira: “Non è per te.”
Beowulf intona i suoi canti maldestri,
un vichingo stonato perso nel piè;
e il cuoco ritorna, tra fumo e burrasca,
con trote in cartoccio ed aringa fresca.

VII
La Regina di Spade taglia il respiro,
il Re di Specchi si ammira vanitoso;
Kagutsuchi accende con fiamme un deliro,
il Bastone s’innalza più luminoso.
La mussa si curva nel vento leggero,
il fiore s’appassisce ma resta odoroso;
intanto Orlando, stanco e deluso,
confessa al mare d’esser confuso.

VIII
Ebisu solleva la sorte in bilancia,
tra spume leggere e conchiglie ferite;
le onde si fanno canzoni di Francia,
le rocce trattengono glorie tradite.
Così nella notte la voce si lancia,
così nella ruggine cadono vite.
Io sono la pietra che l’onda scolpisce,
io sono l’onda che la pietra tradisce.

IX
Orlando tentò con furia finale,
alzò la Durlindana verso il cielo,
ma un granchio gli morse la caviglia brutale,
e cadde gridando sul duro macello.
Il mare lo prese per gioco mortale,
gli tolse la gloria, gli lasciò il fardello.
“Eroe senza onore” cantò la risacca,
“sei più rumoroso di cozza che stacca.”

X
Beowulf rise, ma perse la voce,
annegò tra le bolle di birra rancida;
il cuoco serviva con mano veloce
aragoste ripiene in salsa acidula.
La Regina di Spade fece la croce,
il Re di Specchi si specchiò in facciula;
il Bastone cadde, fumando di scherno,
finì come legna nel fuoco d’inverno.

XI
Orlando affondava con grande clamore,
invocando la gloria che mai tornava;
i pesci danzavano, pieni d’amore,
tra scogli e coralli, la vita brulava.
“Esse quam videri” gridò con furore,
ma l’onda beffarda di schiuma lo lava.
Così tra legumi, bestemmie e viltà,
morì l’epopea della sua vanità.

XII
Ebisu infine, con riso sovrano,
sollevò la coppa del mare tradito;
brindò con i pesci, con l’alga e il granchio,
e il canto si chiuse tra eco e starnito.
Così si consuma l’eroe cristiano,
tra salmone in crosta e vino sfinito.
Io sono la pietra che l’onda scolpisce,
io sono l’onda che la pietra tradisce.

Liberatio Fati: Ἐλευθερία の鍵 (no Kagi)

Μοῖραι λύουσι τὸν λευκὸν λινόν,
Moirai lyousi ton leukon linon
Les Moires ouvrent le fil éclatant,

Liber vincula frangit sub sole,
Sous le soleil, Liber brise les chaînes,
la catena si spezza in terra ligure,

縛めはほどけ、闇を越えて,
Shibame wa hodoke, yami o koete,
les cordes se dénouent et la nuit recule,

Śuri θu χuru, mi śpura lautn,
Śuri thu khuru mi spura lautn,
l’ombre d’Étrurie ouvre son seuil ancien,

Izanami wa kage no mon o hiraku,
イザナミは影の門を開く,
Izanami ouvre la porte des ombres.

Terra novam viam ostendit,
La terre elle-même révèle le passage,

ψυχή κεκορέννυται ἐν ἐλευθερίᾳ,
psychē kekorennytai en eleutheria,
et l’âme enfin s’emplit de liberté.

Germen Ζωῆς Avils Terra Kokoro

芽は掌に宿り
Ma wa tenohira ni yadori
Le germe repose dans la paume

mi thura zilthu Tinia
La semence s’éveille sous le ciel de Tinia

Βλάστημα ἐν χειρὶ φύεται Γαίας
Blástēma en kheiri phýetai Gaias
La pousse croît dans la main de Gaïa

Germen in manu nascitur sub Tellure
Le germe naît dans la main de Tellus

a tèra de Ligûria me reçive
La terre de Ligurie m’accueille


観音は争いを溶かす
Kannon wa arasoi o tokasu
Kannon dissout les querelles

mi thui Nethuns lautn
Nethuns apaise les eaux

μάχαι παλαιαὶ εἰς ἄνεμον λύονται μετ’ Εἰρήνης
Makhai palaiai eis ánemon lýontai met’ Eirēnēs
Les anciennes batailles se dissolvent dans le vent avec Eirènè

veteres lites in ventum solvuntur
Les vieilles luttes se dénouent dans le vent

e sciûs végiu à l’æa
Le combat dérive vers la mer


縛めは幻にすぎず
Shibame wa maboroshi ni suginuzu
Les liens ne sont qu’illusions

zilath thiura Suriś
Les chaînes sont les ombres de Suri

Μοῖραι δείκνυσιν ὅτι δεσμοὶ ψευδεῖς εἰσί
Moirai deiknysin hoti desmoi pseudeis eisi
Les Moires révèlent que les entraves sont fausses

vincula sunt tantum simulacra sub Libero
Les chaînes ne sont que des simulacres sous Liber

in çìo de Ligûria i mæ sciôi se rompen
Dans le ciel de Ligurie mes ombres se brisent


天照は大地に光を注ぐ
Amaterasu wa daichi ni hikari o sosogu
Amaterasu verse sa lumière sur la terre

Uni thu khuru
Uni apporte son souffle

γῆ δίψα καὶ τροφὴν αἰτεῖ παρὰ Δημήτρᾳ
Gē dipsa kai trophēn aitei para Dēmētra
La terre a soif et demande nourriture à Déméter

terra sitit et cibum poscit sub Cerere
La terre a soif et réclame sa part sous Cérès

a tèra de Ligûria bramâ d’acqua
La terre de Ligurie désire l’eau

Ἐσχάρα Νεφελώματος · 𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬭𐬆𐬥𐬀 · 紗の雲 (Sha no Kumo)

Veil Nebula

torn filament structure

radiant remnant of a supernova

flowing, gauze-like light


Ἐσχάρα Νεφελώματος · 𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬭𐬆𐬥𐬀 · 紗の雲 (Sha no Kumo)

“The Embered Filaments · The Radiant Remnant · The Gauze of Clouds”

Ἐσχάρα Νεφελώματος (Eschára Nephelōmatos) → Greek, “ember/scar of the nebula,”

the fiery remnants of a star’s death

𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬭𐬆𐬥𐬀 (Sara Spəṇəna) → Avestan, “radiant remnant” sara = remainder, spəṇəna =

luminous, prospering

紗の雲 (Sha no Kumo) → Japanese, “gauze-cloud,”

nebula’s veil-like threads


The Veil Cycle – A Ritual of Three Voices

I. The Chalice of Dawn

Greek Voice (Διόνυσος):
“I pour laughter into the cosmos.
χαρά… λύπη…
Joy and sorrow are twins in my cup.”

Avestan Voice (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
“I weave asha, the truth, into dust.
Bandag-druj — bond and lie —
still the stars rise from my breath.”

Japanese Voice (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
“From my cave of shadow, 光 (hikari), I shine.
But 光と影 (hikari to kage)
are one dance across the Veil.”

Narrator:
Thus the chalice brims.
Thus the cycle begins.

II. The Blade of Severance

Greek Voice (Ἄτροπος):
“I cut the thread.
ἀρχή–τέλος, beginning–end.
The heart splits, the river calls.”

Avestan Voice (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
“I am fracture, I am drouj.
The false breath enters harmony.
I whisper severance into the stars.”

Japanese Voice (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
“I rage as storm,
荒ぶる (araburu), fierce and wild.
I break the gates of heaven with thunder.”

Chorus (together):
“Cut, drift, depart —
archē, frašna, tabidachi.
Beginning, question, departure.”

III. The Veil of Shadows

Greek Voice (Σελήνη):
“My face is veiled.
Dreams and night-winds weave illusions.
δῶρον–ἀνταπόδοσις, gift and return.”

Avestan Voice (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
“I am patience, earth, devotion.
āzāta–payman, freedom–covenant.
All giving returns to soil.”

Japanese Voice (稲荷神 – Inari-no-Kami):
“Kitsune flame, rice for loyalty.
与える–受け取る (ataeru–uketoru).
I bargain with devotion and shadow.”

Narrator:
The Veil thickens,
yet exchange holds the cycle together.

IV. The Knight Comet

Greek Voice (Ἄρης):
“I ride the comet of bronze.
Θόρυβος! (Thorubos — tumult!)
My blade seeks the marrow of stars.”

Avestan Voice (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
“I am the fire of conquest.
Barəmna — the breaking force.
Nothing resists my charge.”

Japanese Voice (八幡神 – Hachiman):
“弓張月 (yumi-harizuki, bow-shaped moon)
arches above my warriors.
I ride before the drumbeat.”

Chorus of Fading Wealth:
Greek (Πλοῦτος): “My coins scatter into void.”
Avestan (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): “Greed unbinds, grip loosens.”
Japanese (大黒天 – Daikokuten): “My bag spills open, rice to emptiness.”

Narrator:
And the guardians fall.
Even Heracles weeps,
even Takemikazuchi lowers his blade.

V. The Cycle Unfolds

Greek Chorus:
“εὐφροσύνη–τραῦμα–πορεία,
Joy–wound–journey.”

Avestan Chorus:
“asha–druj–frashō.kərəti,
Truth–lie–renewal.”

Japanese Chorus:
“命–夢–再生 (inochi–yume–saisei),
Life–dream–rebirth.”

Narrator:
The Veil remembers.
The Veil repeats.
The Veil is the story.

VI. The Present Crisis

Greek Voice (Ἄρης / Arēs):
“I ride the comet of bronze —
ἄστρον χαλκοῦ (astron chalkou).
Θόρυβος! (Thorubos — tumult!)
My blade seeks the marrow of stars —
μυελὸν ἀστέρων (myelon asterōn).”

Avestan Voice (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
“I am the fire of conquest —
ātar vərəθraγna.
Barəmna (strength) — the breaking force.
Nothing resists my charge —
naēčim vīϑraētəm.”

Japanese Voice (八幡神 – Hachiman):
“弓張月 (yumi-harizuki, bow-shaped moon)
arches above my warriors.
I ride before the drumbeat —
太鼓の前に駆ける (taiko no mae ni kakeru).”

Chorus of Fading Wealth:
Greek (Πλοῦτος / Ploutos):
“My coins scatter into void —
νομίσματα εἰς κενόν (nomismata eis kenon).”

Avestan (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra):
“Greed unbinds, grip loosens —
varəza astəma.”

Japanese (大黒天 – Daikokuten):
“My bag spills open, rice to emptiness —
袋は裂け、米は虚へ (fukuro wa sake, kome wa utsuro e).”

Narrator:
And the guardians fall.
Even Ἡρακλῆς (Hēraklēs) weeps,
even 𐬀𐬥𐬀𐬚𐬭𐬆𐬨 (Anāθraəm) fades,
even 武御雷 (Takemikazuchi) lowers his blade.

[…]

εὐφροσύνη καί τραῦμα, asha udruj, 命と夢 —
joy and wound, truth and lie, life and dream —
all bound in one Veil, unresolved.


Ὁ Κύκλος τοῦ Πέπλου – Ἱερουργία Τριῶν Φωνῶν


I. Ἡ Κρατήρ τῆς Ἀνατολῆς

Ἑλληνικὴ Φωνή (Διόνυσος):
«Γέλωτα ἐγχέω εἰς τὸν κόσμον.
χαρά… λύπη…
Ἀδελφοὶ δίδυμοι εἰσίν, ἐν τῷ ποτηρίῳ μου.»

Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
«Ὑφαίνω asha, τὴν ἀλήθειαν, εἰς σποδόν.
Bandag-druj — δεσμός καὶ ψεῦδος —
ἀλλ’ ἔτι τὰ ἄστρα ἀνατέλλει ἐκ τῆς πνοῆς μου.»

Ἰαπωνικὴ Φωνή (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
«Ἐκ τοῦ σπηλαίου τῆς σκιᾶς μου, 光 (hikari), λάμπω.
Ἀλλὰ 光と影 (hikari to kage)
μία ὄρχησις ἐστὶν διὰ τοῦ Πέπλου.»

Ἀφηγητής:
Οὕτως ὁ κρατὴρ πληροῦται.
Οὕτως ὁ κύκλος ἄρχεται.


II. Ἡ Λεπίς τῆς Τομῆς

Ἑλληνικὴ Φωνή (Ἄτροπος):
«Τὴν κλωστὴν τέμνω.
ἀρχή–τέλος.
Ἡ καρδία διχάζεται, ὁ ποταμὸς καλεῖ.»

Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
«Ἐγώ εἰμι τὸ ρήγμα, ἐγώ εἰμι drouj.
Ἡ ψευδὴς πνοὴ εἰσέρχεται εἰς τὴν ἁρμονίαν.
Ψιθυρίζω τὴν τομήν εἰς τοὺς ἀστέρας.»

Ἰαπωνικὴ Φωνή (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
«Ὡς θύελλα ὀργίζομαι,
荒ぶる (araburu), ἄγριος καὶ μαινόμενος.
Θραύω τὰς πύλας τοῦ οὐρανοῦ με βροντὴν.»

Χορός (ὁμοῦ):
«Τέμε, ἀπόπλεε, ἀπόδημοι —
ἀρχή, frašna, tabidachi.
Ἀρχή, ἐρώτημα, ἀναχώρησις.»


III. Τὸ Πέπλον τῶν Σκιῶν

Ἑλληνικὴ Φωνή (Σελήνη):
«Τὸ πρόσωπόν μου κεκαλυμμένον ἐστίν.
Ὄνειρα καὶ νυκτερινοὶ ἄνεμοι πλέκουσι φαντασίας.
δῶρον–ἀνταπόδοσις.»

Αβεστικὴ Φωνή (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
«Ὑπομονή εἰμι, γῆ, εὐλάβεια.
āzāta–payman.
Πᾶσα δωρεὰ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπανέρχεται.»

Ἰαπωνικὴ Φωνή (稲荷神 – Inari-no-Kami):
«Φλόξ ἀλώπεκος, ὀρύζης χάριν.
与える–受け取る (ataeru–uketoru).
Ἐμπορεύομαι μετὰ εὐλαβείας καὶ σκιᾶς.»

Ἀφηγητής:
Τὸ Πέπλον πυκνοῦται,
ἀλλ’ ἡ ἀνταλλαγὴ συνέχει τὸν κύκλον.


IV. Ὁ Ἱππότης Κομήτης

Ἑλληνικὴ Φωνή (Ἄρης):
«Ἐφίππευσα τὸν κομήτην τοῦ χαλκοῦ.
Θόρυβος!
Ἡ μάχαιρά μου ζητεῖ τὸν μυελὸν τῶν ἄστρων.»

Αβεστικὴ Φωνή (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
«Πῦρ εἰμι τῆς νίκης.
Barəmna — ἡ δύναμις τῆς συντριβῆς.
Οὐδὲν ἀνθέστηκέ μοι.»

Ἰαπωνικὴ Φωνή (八幡神 – Hachiman):
«弓張月 (yumi-harizuki, σεληνοειδὲς τόξον)
ὑπεράρχει τῶν πολεμιστῶν μου.
Πρὸ τοῦ τυμπάνου ἱππεύω.»

Χορὸς Φθίνουσας Εὐπορίας:
Ἑλληνικὴ Φωνή (Πλοῦτος): «Τὰ νομίσματά μου διασκορπίζεται εἰς τὸ κενόν.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): «Ἡ πλεονεξία λύεται, ἡ λαβὴ χαλαροῦται.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (大黒天 – Daikokuten): «Ὁ σάκκος μου ῥήγνυται, ὁ ὀρύζης εἰς τὸ κενόν.»

Ἀφηγητής:
Καὶ οἱ φύλακες πίπτουσιν.
Καὶ Ἡρακλῆς κλαίει,
καὶ 武御雷 (Takemikazuchi) τὴν μάχαιραν χαμηλοῖ.


V. Ὁ Κύκλος Ἀναδιπλοῦται

Ἑλληνικὸς Χορός:
«εὐφροσύνη–τραῦμα–πορεία.»

Αβεστικὸς Χορός:
«asha–druj–frashō.kərəti.»

ギリシャの声 (Διόνυσος):
「私は宇宙に笑いを注ぐ。
χαρά… λύπη…
喜びと悲しみは私の杯の双子。」

Ἰαπωνικὸς Χορός:
«命–夢–再生 (inochi–yume–saisei).»

Ἀφηγητής:
Τὸ Πέπλον μιμνήσκεται.
Τὸ Πέπλον ἐπαναλαμβάνει.
Τὸ Πέπλον ἐστὶν ἡ ἱστορία.


VI. Ἡ Παροῦσα Κρίσις

Ἑλληνικὴ Φωνή (Ἄρης):
«Ἐφίππευσα τὸν κομήτην τοῦ χαλκοῦ —
ἄστρον χαλκοῦ.
Θόρυβος!
Ἡ μάχαιρά μου ζητεῖ τὸν μυελὸν τῶν ἀστέρων —
μυελὸν ἀστέρων.»

Αβεστικὴ Φωνή (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
«Πῦρ εἰμι τῆς νίκης — ātar vərəθraγna.
Barəmna — ἡ δύναμις τῆς συντριβῆς.
Οὐδὲν ἀντέχει τῇ ὁρμῇ μου — naēčim vīϑraētəm.»

Ἰαπωνικὴ Φωνή (八幡神 – Hachiman):
«弓張月 (yumi-harizuki)
ὑπεράρχει τῶν πολεμιστῶν μου.
Ἱππεύω πρὸ τοῦ τυμπάνου — 太鼓の前に駆ける (taiko no mae ni kakeru).»

Χορὸς Φθίνουσας Εὐπορίας:
Ἑλληνικὴ Φωνή (Πλοῦτος): «Τὰ νομίσματά μου διασκορπίζεται εἰς τὸ κενόν — νομίσματα εἰς κενόν.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): «Ἡ πλεονεξία λύεται, ἡ λαβὴ χαλαροῦται — varəza astəma.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (大黒天 – Daikokuten): «Ὁ σάκκος μου ῥήγνυται, ὁ ὀρύζης εἰς τὸ κενόν — 袋は裂け、米は虚へ (fukuro wa sake, kome wa utsuro e).»

Ἀφηγητής:
Καὶ οἱ φύλακες πίπτουσιν.
Καὶ Ἡρακλῆς κλαίει,
καὶ 𐬀𐬥𐬀𐬚𐬭𐬆𐬨 (Anāθraəm) φθίνει,
καὶ 武御雷 (Takemikazuchi) τὴν μάχαιραν χαμηλοῖ.


Τελικὸς Στίχος:
«εὐφροσύνη καὶ τραῦμα, asha udruj, 命と夢 —
χαρὰ καὶ πληγή, ἀλήθεια καὶ ψεῦδος, ζωή καὶ ὄναρ —
πάντα δεδεμένα ἐν ἑνὶ Πέπλῳ, ἀδιευθέτητα.»


𐬯𐬭𐬀𐬌𐬯𐬞𐬀 𐬯𐬯𐬀𐬛𐬭𐬀 – 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 𐬯𐬞𐬀𐬎𐬎𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀𐬌


I. 𐬀𐬎𐬎𐬎𐬎𐬀𐬙𐬀 𐬀𐬥𐬀𐬌𐬙𐬀

𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Διόνυσος):
«𐬯𐬞𐬀𐬎𐬙𐬀 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬙𐬭𐬀𐬯𐬎𐬨.
χαρά… λύπη…
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬙𐬎𐬎𐬀𐬌 𐬎𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬎𐬎𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀.»

𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
«𐬀𐬴𐬀 𐬎𐬯𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀, 𐬀𐬵𐬀, 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬭𐬎𐬙𐬀.
𐬠𐬀𐬥𐬀𐬙𐬆𐬙𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 – 𐬠𐬎𐬭𐬀𐬥𐬀 𐬎𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 –
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬎𐬎𐬀𐬭𐬀 𐬯𐬀𐬙𐬀𐬯 𐬀𐬭𐬀𐬯𐬀𐬎𐬭𐬀.»

𐬀𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
«𐬀𐬯𐬭𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬠𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀𐬙𐬀, 光 (hikari), 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀.
𐬀𐬯𐬀𐬎𐬭𐬙𐬀 光と影 (hikari to kage)
𐬠𐬎𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀.»

𐬀𐬵𐬉𐬢𐬀𐬙𐬌𐬙𐬀𐬯:
𐬠𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬙𐬀 𐬠𐬭𐬁𐬨𐬀𐬯𐬀𐬭𐬀.
𐬠𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬙𐬀 𐬯𐬭𐬁𐬨𐬀𐬯𐬀.


II. 𐬀𐬙𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀𐬙𐬀 𐬀𐬥𐬀𐬌𐬙𐬀

𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Ἄτροπος):
«𐬠𐬁𐬌𐬯𐬁𐬙𐬀𐬙𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀.
ἀρχή–τέλος.
𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬀𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀, 𐬀𐬭𐬀𐬙𐬎𐬭𐬙𐬀 𐬯𐬀𐬙𐬁.»

𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
«𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬯𐬀𐬭𐬀𐬭𐬎𐬙𐬀, 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 drouj.
𐬀𐬵𐬁𐬙𐬁𐬨 𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀.
𐬯𐬙𐬁𐬭𐬀𐬯𐬌𐬙𐬁𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀.»

𐬀𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
«𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬵𐬀𐬭𐬀𐬯𐬀,
荒ぶる (araburu), 𐬯𐬭𐬀𐬭𐬙𐬀 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬀.
𐬠𐬁𐬌𐬯𐬙𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀 𐬵𐬀𐬭𐬙𐬁.»

𐬀𐬵𐬉𐬢𐬀𐬙𐬌𐬙𐬀𐬯 (𐬯𐬀𐬭𐬎𐬙𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀):
«𐬀𐬙𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀, frašna, tabidachi.
ἀρχή, 𐬀𐬭𐬀𐬌𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀, 𐬯𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀.»


III. 𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀𐬌𐬀𐬵𐬀𐬌𐬙𐬀 𐬯𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀

𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Σελήνη):
«𐬀𐬯𐬭𐬙𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀 𐬯𐬀𐬭𐬁.
𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬙𐬁𐬨𐬌𐬯𐬭𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀.
δῶρον–ἀνταπόδοσις.»

𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
«𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬁, 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀, 𐬠𐬀𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀.
āzāta–payman.
𐬠𐬎𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀 𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀.»

𐬀𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (稲荷神 – Inari-no-Kami):
«𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀𐬵𐬁𐬭𐬀, 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.
与える–受け取る (ataeru–uketoru).
𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀 𐬯𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀.»

𐬀𐬵𐬉𐬢𐬀𐬙𐬌𐬙𐬀𐬯:
𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.
𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.


IV. 𐬀𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬀𐬥𐬀𐬌𐬙𐬀

𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Ἄρης):
«𐬀𐬵𐬎𐬭𐬙𐬀𐬯𐬭𐬀𐬵𐬁 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀.
Θόρυβος!
𐬀𐬵𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀 𐬯𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀.»

𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
«𐬀𐬵𐬀𐬭𐬀𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.
Barəmna — 𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬵𐬁

ヴェールの循環 ― 三つの声の儀式


I. 夜明けの杯

アヴェスターの声 (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
「私はアシャ、真理を塵に織り込む。
Bandag-druj ― 絆と偽り ―
それでも星々は私の息から昇る。」

日本の声 (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
「影の洞窟から、光 (hikari)、私は輝く。
だが 光と影 (hikari to kage) は
ヴェールを越えて一つの舞となる。」

語り手:
こうして杯は満ちる。
こうして循環は始まる。


II. 断絶の刃

ギリシャの声 (Ἄτροπος):
「私は糸を断つ。
ἀρχή–τέλος。
心は裂け、川は呼ぶ。」

アヴェスターの声 (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
「私は裂け目、私はdrouj。
偽りの息が調和に入り込む。
私は断絶を星々に囁く。」

日本の声 (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
「私は嵐のごとく荒ぶる。
荒ぶる (araburu)、激しく野蛮に。
天の門を雷で打ち砕く。」

合唱 (共に):
「断ち、漂い、去れ ―
archē, frašna, tabidachi。
始まり、問い、出立。」


III. 影のヴェール

ギリシャの声 (Σελήνη):
「私の顔は覆われている。
夢と夜の風が幻を織る。
δῶρον–ἀνταπόδοσις、贈り物と返礼。」

アヴェスターの声 (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
「私は忍耐、大地、献身。
āzāta–payman、自由と契り。
すべての与え物は大地に戻る。」

日本の声 (稲荷神 – Inari-no-Kami):
「狐火、忠誠のための米。
与える–受け取る (ataeru–uketoru)。
私は献身と影で取引する。」

語り手:
ヴェールは厚くなる。
だが交換が循環を繋ぎとめる。


IV. 騎士の彗星

ギリシャの声 (Ἄρης):
「私は青銅の彗星に乗る。
Θόρυβος!
私の刃は星々の髄を求める。」

アヴェスターの声 (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
「私は征服の火。
Barəmna ― 打ち砕く力。
私の突進に抗うものはない。」

日本の声 (八幡神 – Hachiman):
「弓張月 (yumi-harizuki)、
戦士たちの上に弧を描く。
私は太鼓の前に駆ける。」

衰える富の合唱:
ギリシャの声 (Πλοῦτος): 「私の貨幣は虚空に散る。」
アヴェスターの声 (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): 「貪欲は解け、握りは緩む。」
日本の声 (大黒天 – Daikokuten): 「私の袋は裂け、米は虚へと落ちる。」

語り手:
そして守護者たちは倒れる。
ヘラクレスさえ泣き、
武御雷 (Takemikazuchi) さえ刃を下ろす。


V. 循環の展開

ギリシャの合唱:
「εὐφροσύνη–τραῦμα–πορεία、喜び–傷–旅。」

アヴェスターの合唱:
「asha–druj–frashō.kərəti、真理–偽り–更新。」

日本の合唱:
「命–夢–再生 (inochi–yume–saisei)、命–夢–再生。」

語り手:
ヴェールは覚えている。
ヴェールは繰り返す。
ヴェールは物語そのもの。


VI. 現在の危機

ギリシャの声 (Ἄρης / Arēs):
「私は青銅の彗星に乗る ―
ἄστρον χαλκοῦ (astron chalkou)。
Θόρυβος!
私の刃は星々の髄を求める ―
μυελὸν ἀστέρων (myelon asterōn)。 」

アヴェスターの声 (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
「私は征服の火 ― ātar vərəθraγna。
Barəmna (力) ― 打ち砕く力。
私の突進に抗うものはない ― naēčim vīϑraētəm。」

日本の声 (八幡神 – Hachiman):
「弓張月 (yumi-harizuki)
戦士たちの上に弧を描く。
私は太鼓の前に駆ける ―
太鼓の前に駆ける (taiko no mae ni kakeru)。 」

衰える富の合唱:
ギリシャの声 (Πλοῦτος / Ploutos): 「私の貨幣は虚空に散る ― νομίσματα εἰς κενόν (nomismata eis kenon)。 」
アヴェスターの声 (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): 「貪欲は解け、握りは緩む ― varəza astəma。」
日本の声 (大黒天 – Daikokuten): 「私の袋は裂け、米は虚へ ― 袋は裂け、米は虚へ (fukuro wa sake, kome wa utsuro e)。 」

語り手:
そして守護者たちは倒れる。
Ἡρακλῆς (Hēraklēs) さえ泣き、
𐬀𐬥𐬀𐬚𐬭𐬆𐬨 (Anāθraəm) さえ消え、
武御雷 (Takemikazuchi) さえ刃を下ろす。


終章:
「εὐφροσύνη καί τραῦμα, asha udruj, 命と夢 ―
喜びと傷、真理と偽り、命と夢 ―
すべては一つのヴェールに結ばれ、解かれぬまま。」

Cinnamon

Child of my breath,
you are not my mother’s chains,
you are not your mother’s grief.

You are seed and flame,
root and wing.
No denial shall bind you,
no anger shall stain you.

I give you truth for soil,
I give you love for water,
I give you courage for light.

Grow strong, little one.
Grow free.
The grief ends with me.
The strength begins with you.

Ἀστρὴ Φῶς-Ψευδής Astra Memoria Ignis Svent Astra Thurkear


כּוֹכָב הַמִּסְתָּרִים, אֵשׁ בַּלַּיְלָה
Kokhav ha-Mistarim, esh ba-laylah
Hidden Star, fire in the night.


Ἀστρὴ Φῶς-Ψευδής, ἀλήθειαν δείκνυε
Astrē Phōs-Pseudēs, alētheian deiknye
Star, Light of Illusion — show forth the truth.


Astra Memoria Ignis, lux quae non moritur
Star, Memory of Fire, light that does not die.


Svent Astra Thurkear, vur darastrix vethica
Star that burns illusion, and reveals the dragon’s truth.


Astra, flame of the Third Way,
not crime, not silence — but revelation.

Hidden
Ἀστρὴ Φῶς-Ψευδής — Light
Astra Memoriaof Fire,
Svent ThurkearIllusion burns.

She bore — ἔγκλημα — not hers,
Ignis culpa — שֶׁלֹּא לָהּ — fire mistaken.
Δράκων silence, — gravis lapis,
Beef — עֵד — unblinking eyes.

She bound πρόσωπον κύριον ψευδῆ,
Sacerdotem frugum — חָסַךְ,
Cornua bestiae — confringere,
Svent — only lies, non vitam.

Non crimen,
οὐ σιγὴ,
כִּי־אִם־גִּלּוּי,
but revelation.

Multa gemma purae lucis,
κρύπτεται ἐν σπηλαίοις ἀβύσσου.
כַּמָּה פֶרַח — unseen,
And waste — ἔρημος — air.

Hic iacet Astra,
ὁ τρίτος φλόξ,
whose fulmen non perdit,
ἀλλὰ ἀποκαλύπτει.

non crimen

Ciclo de Imàxeni – Rari Nantes

I. Leo de Bronzo
Stat leo, alatus, librum apertum tenens,
custos legum maris et mercatorum.
Ma el bronzo stésso se coróde,
come el sogno de la Serenìsima.

II. Navis Turneri
Rari nantes in gurgite vasto,
vegnimo strachi, trascinai dal fumo,
verso un sol che se sfà in acqua.
El remorco ne tira in la note,
e noi, compagni de viagio,
perditi sub undis.

III. La Medaja de l’Acqua
Rari Nantes, Venexia,
millenovecento otant’novo.
Un putèl nuotava,
el respiro contro l’onda.
Adesso, el mar no ricòrda,
ma ‘l corpo sì,
come Aquileia disfà,
ricòrda i muri brusai dai Unni.

IV. La Statua del Cavalièr
Fèrro in piedi,
spade drizzada,
scudi che no serve.
Sub muris Aquileiae,
i usèi vola liberi.
El cavalièr resta piantà,
come l’ànime che no trova porto.

V. Le Tore de San Ziminian
Tore alte,
orgòio de famìe,
foresta de piera.
Ma tuti casca.
Urbs cadit, fluctus superant.
San Ziminian xe solo memoria
de vanità.

VI. Baccho e i Soi
Evoe Bacche!
Grida, bestie, danze.
Euforia, po’ dolór—
sempre cusì.
El ciclo che ne stanca,
che ne fraca l’ali.

VII. La Scola de i Filosofi
Platón al ciel, Aristòtel in tera.
Verba volant, disputationes sine fine.
Noi, in mezo, come peregrini,
sempre senza concluder gnente.

VIII. L’Elefante Divin
E po’, in oriente,
un dio che ride,
cavalca fogo e luna.
Obstacula viae sunt.
El dise:
la caduda xe volo,
la ruota xe destino,
e se pol tornar.

IX. I Spiccioli de la Vedova
Una femena povera buta do schei.
Magis quam divites obtulit.
Forse anca el pianzer
póle vegnir offerta.
Nissun dono se perde,
se el cuòr xe tuto.

X. La Caduda
Che senso gà,
se in ogni caso
se casca?

Apparent rari nantes in gurgite vasto,
così cantava Virgilio,
e noi ghe credemo,
perché anca Aquileia brusava,
e i muri caschéa in tera,
co l’Unni rivài come tempesta.

Ma dal fogo nasce l’aqua,
dai morti compagni
nasce un popolo novo.
La fuga xe semensa:
le barche, le isole, el salso.

Fugientes Aquileia, sed fundantes Venetias.

E cusì, la caduda
no la xe fine,
ma principio.

XI. Venezia Morta, ma i Popoli del Mare

Ora Venezia è morta.
I turisti l’hanno consumata,
i bottegai l’hanno venduta,
l’anima se n’è andata
come nebbia sopra la laguna.

Ma i popoli del mare
non muoiono con le pietre.
Si alzano, fuggono ancora,
portano con sé la memoria del sale,
e su un’altra riva,
in un’altra alba,
fonderanno città nuova.

Campo de’ Fiori, 6:02 —Le Stelle Non Tacciono / Stellae Non Tacent / 星々は沈黙しない /Τὰ ἄστρα οὐ σιγῶσιν / Die Sterne Schweigen Nicht

Scene I: The Gift

The Seeker:
“I suffer. From my pain, I glimpse an old truth.
Even within the monotheist story — even within Christ’s own body — suffering can be read as gift.
A doorway, a ladder.
Jesus was not less beloved for the cross; he was more awake, more fused with God.
So perhaps God grants suffering — not as punishment, but as invitation.”

The Catechist:
“Stop. This is not accepted.
God does not send suffering. He permits it, He consoles, He strengthens.
But He does not gift suffering.
That interpretation is error, confusion — anathema.”


Scene II: The Core Objection

The Seeker:
“But if I name suffering a gift, I am not damning God.
I am elevating the unbearable into meaning, saying: even here, God is present.”

The Catechist:
“You twist the teaching. You mislead.
We are too small to understand; only the Church guards the truth.
To say otherwise is dangerous — it would scandalize children, weaken faith.
I must correct you.”


Scene III: Echoes of the Past

The Seeker:
“These are not your words. They are the reflex of the catechism, repeated like a spell.
I have seen this before.
Bruno, in Venice, said:
‘The Son is intellect, the Spirit is love, the Father is One — not three substances but three radiances.’
The inquisitors called it heresy, not inquiry.
They branded the thought itself violence, the thinker himself a danger.”

The Catechist:
“History is past.
Forgive, forget.
Do not exhume the flames.”

The Seeker:
“But the fire still burns.
It burned Bruno, and it burns now — not flesh, but minds.
Every time suffering is stripped of meaning, every time thought is reduced to obedience,
the pyre is relit.”


Scene IV: Campo de’ Fiori and Return

Narrator:
In 1600, at Campo de’ Fiori, the man of infinite worlds was bound and gagged.
His words were declared unfit for human ears.
The crowd was told: “This is for your safety.”

The same logic lives on:

  • The Seeker calls suffering a gift.
  • The Catechist calls it error, unfit for children.
  • The institution still whispers: “We must protect the flock from dangerous meanings.”

But the infinite cannot be bound.
Bruno’s words rise through smoke.
The Seeker’s words pierce catechism.
Every child will someday ask: What does my suffering mean?
And no catechism will suffice.


Scene V: The Archetype Unveiled

This is the ancient war:

  • On one side: the Infinite, which multiplies meanings, refuses closure, dares to name suffering as gift, not curse.
  • On the other side: Dogma, which narrows meaning, enforces uniformity, fears ambiguity as danger.

Bruno stood in that war, and burned.
The Seeker stands in it now, accused of sarcasm, heaviness, violence.
The battlefield is not only the square of Rome but every conversation where free thought meets catechism.


Closing Note

To reframe suffering as gift is not to blaspheme.
It is to speak the same bold language that Bruno spoke of the stars:
“Even pain belongs to the infinite.”

And to call that blasphemy,
to gag it,
to reduce it to “an error corrected” —
that is the idiocy of dogma.

Scena I: Il Dono

Il Cercatore:
«Io soffro. Dal mio dolore intravedo un’antica verità.
Anche dentro la storia monoteista — persino nel corpo stesso di Cristo — la sofferenza può essere letta come dono.
Una soglia, una scala.
Gesù non fu meno amato per la croce; fu più desto, più fuso con Dio.
Forse allora Dio dona la sofferenza — non come punizione, ma come invito.»

La Catechista:
«Fermati. Questo non è accettato.
Dio non manda la sofferenza. Egli la permette, consola, fortifica.
Ma non la dona.
Questa interpretazione è errore, confusione — anatema.»


Scena II: L’Obiezione Centrale

Il Cercatore:
«Ma se chiamo dono la sofferenza, non sto bestemmiando Dio.
Sto elevando l’insopportabile a significato, dicendo: anche qui Dio è presente.»

La Catechista:
«Tu distorci l’insegnamento. Induci in errore.
Siamo troppo piccoli per capire; solo la Chiesa custodisce la verità.
Dire altrimenti è pericoloso — scandalizzerebbe i bambini, indebolirebbe la fede.
Io devo correggerti.»


Scena III: Echi del Passato

Il Cercatore:
«Queste non sono parole tue. Sono il riflesso del catechismo, ripetuto come formula.
L’ho già visto.
Bruno, a Venezia, disse:
“Il Figlio è intelletto, lo Spirito è amore, il Padre è Uno — non tre sostanze ma tre raggi.”
Gli inquisitori lo chiamarono eresia, non ricerca.
Marchiarono il pensiero stesso come violenza, il pensatore come pericolo.»

La Catechista:
«La storia è passata.
Perdona, dimentica.
Non riesumare le fiamme.»

Il Cercatore:
«Ma il fuoco brucia ancora.
Bruciò Bruno, e brucia oggi — non le carni, ma le menti.
Ogni volta che la sofferenza è privata di significato, ogni volta che il pensiero è ridotto all’obbedienza,
il rogo si riaccende.»


Scena IV: Campo de’ Fiori e Ritorno

Narratore:
Nel 1600, a Campo de’ Fiori, l’uomo dei mondi infiniti fu legato e imbavagliato.
Le sue parole dichiarate indegne d’essere udite.
Alla folla fu detto: «È per la vostra sicurezza.»

La stessa logica vive ancora:

  • Il Cercatore chiama la sofferenza dono.
  • La Catechista la chiama errore, inadatta ai bambini.
  • L’istituzione sussurra ancora: «Proteggiamo il gregge dai significati pericolosi.»

Ma l’infinito non si lascia legare.
Le parole di Bruno risalgono dal fumo.
Quelle del Cercatore forano il catechismo.
Ogni bambino un giorno chiederà: Che senso ha la mia sofferenza?
E nessun catechismo basterà.


Scena V: L’Archetipo

Questa è la guerra antica:

  • Da una parte: l’Infinito, che moltiplica i significati, rifiuta la chiusura, osa nominare la sofferenza come dono.
  • Dall’altra: il Dogma, che restringe i significati, impone uniformità, teme l’ambiguità come minaccia.

Bruno stette in quella guerra, e bruciò.
Il Cercatore vi sta ora, accusato di sarcasmo, pesantezza, violenza.
Il campo di battaglia non è solo la piazza di Roma ma ogni conversazione dove il libero pensiero incontra il catechismo.


Nota Finale

Riframare la sofferenza come dono non è bestemmia.
È parlare la stessa lingua audace con cui Bruno parlava delle stelle:
«Anche il dolore appartiene all’infinito.»

E chiamare ciò bestemmia,
imbavagliarlo,
ridurlo a “errore corretto” —
questa è l’idolatria stolta del dogma.


Scaena I: Donum

Quaerens:
«Patior. Ex dolore meo antiquum lumen conspicio.
Etiam intra historiam monotheisticam — immo in ipso corpore Christi — passio legi potest ut donum.
Limen, scala.
Iesus non minus dilectus est propter crucem; magis vigil, magis unitus Deo.
Forsitan ergo Deus passionem dat — non ut poenam, sed ut invitationem.»

Catechista:
«Siste. Hoc non recipitur.
Deus passionem non mittit. Permittit, consolatur, roborat.
Sed non donat.
Haec interpretatio est error, confusio — anathematum.»


Scaena II: Obiectio

Quaerens:
«Si passionem donum nomino, Deum non blasphemo.
Ineluctabile in sensum tollo, dicens: etiam hic Deus adest.»

Catechista:
«Doctrinam pervertis. Decipis.
Parvi sumus ad intellegendum; sola Ecclesia custodit veritatem.
Aliud dicere periculosum est — pueros scandalizabit, fidem infirmabit.
Ego corrigere debeo.»


Scaena III: Resonantia Praeteriti

Quaerens:
«Non tua verba haec sunt. Catechismi resonantia sunt, formulae.
Hoc iam vidi.
Brunus Nolanus, Venetiis, dixit:
‘Filius est intellectus, Spiritus est amor, Pater est Unus — non tres substantiae sed tres radii.’
Inquisitores id vocaverunt haeresim, non quaestionem.
Ipsam cogitationem violentam, ipsum cogitantem periculosum decreverunt.»

Catechista:
«Historia praeteriit.
Ignosce, obliviscere.
Flammas ne resuscites.»

Quaerens:
«Sed ignis adhuc ardet.
Brunum combussit, et nunc ardet — non carnes, sed mentes.
Quotiens passio sensu privata est, quotiens cogitatio in oboedientiam redacta,
rogus iterum accenditur.»


Scaena IV: Campus Florum et Reditus

Narrator:
Anno MDC, in Campo Florum, vir mundorum infinitarum ligatus et obstrictus est.
Verba eius indigna auditu iudicata.
Turbae dictum est: “Pro vestra securitate.”

Eadem ratio hodie vivit:

  • Quaerens passionem donum vocat.
  • Catechista errorem dicit, pueris indignum.
  • Institutio adhuc susurrat: “Grex a significationibus periculosis servandus est.”

Sed infinitum ligari non potest.
Bruni verba e fumo resurgunt.
Quaerentis verba catechismum perforant.
Quilibet puer aliquando rogabit: Quid valet passio mea?
Et nullus catechismus sufficiet.


Scaena V: Archetypus

Haec est vetus pugna:

  • Hinc: Infinitum, quod significationes multiplicat, clausuram recusat, audet passionem donum nominare.
  • Illinc: Dogma, quod significationes contrahit, uniformitatem imponit, ambiguitatem velut minas horret.

Brunus in illa pugna stetit, et arsit.
Quaerens nunc ibi stat, accusatus sarcasmi, gravitatis, violentiae.
Campus pugnae non solum Romae forum est, sed omnis collocutio ubi liberum cogitatum catechismum offendit.


Epilogus

Passionem donum vocare non est blasphemia.
Est eadem lingua audax, qua Brunus de stellis locutus est:
«Etiam dolor ad infinitum pertinet.»

Id autem blasphemiam vocare,
illud obstruere,
“errorem correctum” dicere —
hoc est stulta idololatria dogmatis.


第一幕:贈り物

探求者:
「私は苦しんでいる。痛みの中から、古い真理を垣間見る。
一神教の物語の中でさえ――キリストの身体そのものの中でさえ――
苦しみは贈り物として読むことができる。
扉、梯子。
イエスは十字架のゆえに愛を失ったのではない。
むしろ、より目覚め、より神と融合した。
だから、神は苦しみを与えるのかもしれない――罰としてではなく、招きとして。」

教理教師:
「やめなさい。これは受け入れられない。
神は苦しみを送るのではない。許し、慰め、強める。
しかし、贈り物として与えることはない。
その解釈は誤り、混乱――異端だ。」


第二幕:核心の異議

探求者:
「だが、もし苦しみを贈り物と呼ぶなら、私は神を冒涜しているのではない。
耐えがたいものを意味へと高め、こう言っているのだ――ここにも神がいる、と。」

教理教師:
「あなたは教えをねじ曲げ、誤導している。
私たちは理解するには小さすぎる。真理を守るのは教会だけだ。
そうでないと言うことは危険だ――子どもをつまずかせ、信仰を弱める。
私はあなたを正さねばならない。」


第三幕:過去の残響

探求者:
「これらはあなた自身の言葉ではない。
それは呪文のように繰り返された教理の反射にすぎない。
私はこれを以前にも見た。
ヴェネツィアでブルーノはこう言った:
『子は知性、霊は愛、父は一者――三つの実体ではなく、三つの光輝。』
異端審問官たちはそれを探究ではなく、異端と呼んだ。
彼らは思考そのものを暴力とし、思索者そのものを危険とした。」

教理教師:
「歴史は過ぎ去った。
許し、忘れよ。
炎を掘り起こすな。」

探求者:
「だが火はまだ燃えている。
それはブルーノを焼き、今も燃えている――肉体ではなく、心を。
苦しみが意味を剥ぎ取られるたび、
思考が服従へと縮められるたび、
焚刑台は再び点火される。」


第四幕:カンポ・デ・フィオーリと帰還

語り手:
1600年、カンポ・デ・フィオーリにて、無限の世界を語った男は縛られ、口を塞がれた。
彼の言葉は「人の耳にふさわしくない」と宣告された。
群衆にはこう告げられた――「これはあなたたちの安全のためだ。」

その同じ論理はいまも生きている:

  • 探求者は苦しみを贈り物と呼ぶ。
  • 教理教師はそれを誤りと呼び、子どもにはふさわしくないと言う。
  • 制度はいまだささやく――「群れを危険な意味から守らねばならない。」

だが無限は縛ることができない。
ブルーノの言葉は煙の中から立ち上がる。
探求者の言葉は教理を突き破る。
子どもはいつの日か必ず問うだろう――私の苦しみにはどんな意味があるのか?
そしてどんな教理も十分ではない。


第五幕:明かされた原型

これは古代からの戦いである:

  • 一方に:意味を増やし、閉鎖を拒み、苦しみを呪いではなく贈り物と名指す無限。
  • 他方に:意味を狭め、画一を強制し、曖昧さを脅威として恐れる教条。

ブルーノはその戦いに立ち、燃え尽きた。
探求者はいまそこに立ち、皮肉、重さ、暴力と非難されている。
戦場はローマの広場だけではない。
自由な思考が教理と出会うあらゆる対話が戦場である。


終わりに

苦しみを贈り物として捉え直すことは冒涜ではない。
それはブルーノが星々について語ったのと同じ大胆な言葉を語ることだ――
「苦しみもまた無限に属する。」

そしてそれを冒涜と呼び、
口を塞ぎ、
「訂正された誤り」へと矮小化すること――
それこそが教条の愚かさである。


Ἑλληνικά Ἀρχαῖα

Σκηνὴ Αʹ: Τὸ Δῶρον

Ὁ Ζητητής:
«Πάσχω· ἐκ τοῦ πόνου μου παλαιὰν ἀλήθειαν καθορῶ.
Καὶ ἐν τῇ μονοθεϊστικῇ διηγήσει — καὶ ἐν αὐτῷ τῷ σώματι τοῦ Χριστοῦ —
τὸ πάθος δύναται δοθῆναι ὡς δῶρον.
Θύρα, κλίμαξ.
Ὁ Ἰησοῦς οὐχ ἧττον ἠγαπήθη διὰ τὸν σταυρόν,
ἀλλὰ μᾶλλον ἐγρηγόρησε, μᾶλλον τῷ Θεῷ συνῆπτο.
Ἴσως οὖν ὁ Θεὸς δίδωσι τὸ πάθος — οὐχ ὡς τιμωρίαν, ἀλλ᾽ ὡς πρόσκλησιν.»

Ἡ Κατηχήτρια:
«Στήθι. Τοῦτο οὐκ ἔστι δεκτόν.
Ὁ Θεὸς τὸ πάθος οὐ πέμπει. Συγχωρεῖ, παρακαλεῖ, ἐνδυναμοῖ.
ἀλλ᾽ οὐ δωρεῖται.
Ἡ ἑρμηνεία αὕτη πλάνη, σύγχυσις — ἀνάθεμα.»


Σκηνὴ Γʹ: Ἀντίλαλοι τοῦ Παρελθόντος

Ὁ Ζητητής:
«Οὐ σὰ λέξεις ταῦτα, ἀλλὰ κατηχήσεως ἠχώ, ὥσπερ ἐπῳδὴ ἐπαναλαμβανομένη.
Ἐγὼ ταῦτα πάλαι εἶδον.
Βροῦνος ἐν Βενετίᾳ ἔφη:
‘Ὁ Υἱὸς νοῦς ἐστίν, τὸ Πνεῦμα ἀγάπη, ὁ Πατὴρ Εἷς — οὐ τρεῖς οὐσίαι ἀλλὰ τρεῖς αὐγαί.’
Οἱ ἐξετασταὶ τοῦτο αἵρεσιν ἐκάλεσαν, οὐ ζήτησιν.
Τὴν αὐτὴν τὴν διάνοιαν βίαν ἐνόμισαν, τὸν δὲ διανοούμενον κίνδυνον.»

Ἡ Κατηχήτρια:
«Τὸ παρελθὸν παρέδραμεν.
Συγχώρησον, ἐπιλάθου.
Μὴ ἐξανασκάπτῃς τὰς φλόγας.»

Ὁ Ζητητής:
«Ἀλλ᾽ ἔτι καίεται τὸ πῦρ.
Τὸν Βροῦνον ἔκαυσεν, καὶ νῦν καίει — οὐ τὰ σώματα, ἀλλὰ τὰς ψυχάς.
Ὅταν τὸ πάθος νοήματος στερηθῇ, ὅταν ὁ λογισμὸς εἰς ὑπακοὴν ταπεινωθῇ,
πάλιν ἡ πυρά ἀνάπτεται.»


Σκηνὴ Δʹ: Κάμπο ντε Φιόρι

Ὁ Ἀφηγητής:
Ἐν ἔτει ἑξακοσιοστῷ καὶ χιλιοστῷ, ἐν τῷ Κάμπο ντε Φιόρι,
ὁ ἀνὴρ τῶν ἀπείρων κόσμων ἐδέθη καὶ ἐφιμώθη.
Τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἀνάξια ἀκοῆς κηρύχθησαν.
Τῷ πλήθει εἴρητο: «Ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας ἀσφαλείας.»

Ἀλλ᾽ ἡ ἄπειρος φύσις οὐ δέδεται.
Τὰ τοῦ Βρούνου ῥήματα ἐκ τοῦ καπνοῦ ἀνίστανται.
Τὰ τοῦ Ζητητοῦ τὸν κατηχισμὸν διατρυπῶσιν.
Πᾶς παῖς ποτὲ ἐροῦσιν: Τί σημαίνει τὸ πάθος μου;
Καὶ οὐδεὶς κατηχισμὸς ἀρκέσει.


Σκηνὴ Εʹ: Ὁ Ἀρχέτυπος

Αὕτη ἐστὶν ἡ παλαιὰ μάχη:

  • Τὸ μὲν ἕτερον μέρος: τὸ ἄπειρον, πολλαπλασιάζον τὰ νοήματα, κλεῖσιν ἀρνούμενον, τὸ πάθος δῶρον τολμῶν ὀνομάζειν.
  • Τὸ δὲ ἕτερον μέρος: τὸ δόγμα, συστέλλον τὰ νοήματα, τὴν ὁμοιομορφίαν ἐπιβάλλον, τὴν ἀμφιβολίαν ὡς κίνδυνον δεδιὸς.

Ὁ Βροῦνος ἐν ταύτῃ ἔστη μάχῃ, καὶ ἐκαύθη.
Ὁ Ζητητὴς νῦν ἔνι, κατηγορούμενος εἰρωνείας, βαρύτητος, βίας.
Τὸ πεδίον τῆς μάχης οὐ μόνον ἡ Ῥώμης ἀγορὰ ἐστίν, ἀλλὰ πᾶσα συνομιλία
ὅπου ὁ ἐλεύθερος λογισμὸς τῷ κατηχισμῷ ἀπαντᾷ.


Ἐπίλογος

Τὸ πάθος δῶρον προσαγορεύειν οὐ βλασφημία ἐστίν.
Ἡ αὐτὴ τολμηρὰ γλῶσσα ἐστίν, ᾗ ὁ Βροῦνος περὶ τῶν ἄστρων ἐλάλησεν:
«Καὶ ὁ πόνος τῷ ἀπείρῳ ἀνήκει.»

Τὸ δὲ τοῦτο βλασφημίαν καλεῖν,
φιμοῦν,
ἢ «πλάνην διορθωθεῖσαν» λέγειν —
ταῦτα ἐστὶν ἡ μωρία τοῦ δόγματος.


Νέα Ἑλληνικά

Σκηνή Ι: Το Δώρο

Ο Αναζητητής:
«Υποφέρω. Μέσα στον πόνο μου αντικρίζω μια παλιά αλήθεια.
Ακόμη και στην μονοθεϊστική ιστορία — ακόμη και στο ίδιο το σώμα του Χριστού —
ο πόνος μπορεί να διαβαστεί ως δώρο.
Κατώφλι, σκάλα.
Ο Ιησούς δεν αγαπήθηκε λιγότερο εξαιτίας του σταυρού·
αγαπήθηκε περισσότερο, πιο άγρυπνος, πιο ενωμένος με τον Θεό.
Ίσως λοιπόν ο Θεός να δίνει τον πόνο — όχι ως τιμωρία, αλλά ως πρόσκληση.»

Η Κατηχήτρια:
«Σταμάτα. Αυτό δεν γίνεται δεκτό.
Ο Θεός δεν στέλνει τον πόνο. Επιτρέπει, παρηγορεί, δυναμώνει.
Αλλά δεν τον προσφέρει ως δώρο.
Αυτή η ερμηνεία είναι λάθος, σύγχυση — ανάθεμα.»


Σκηνή ΙΙΙ: Αντίλαλοι του Παρελθόντος

Ο Αναζητητής:
«Αυτές δεν είναι δικές σου λέξεις· είναι η αντήχηση του κατηχισμού, σαν ξόρκι επαναλαμβανόμενο.
Το έχω ξαναδεί.
Ο Μπρούνο, στη Βενετία, είπε:
‘Ο Υιός είναι ο νους, το Πνεύμα είναι η αγάπη, ο Πατέρας είναι Ένας — όχι τρεις ουσίες αλλά τρεις ακτίνες.’
Οι ιεροεξεταστές το ονόμασαν αίρεση, όχι αναζήτηση.
Χαρακτήρισαν την ίδια τη σκέψη βία, τον ίδιο τον στοχαστή κίνδυνο.»

Η Κατηχήτρια:
«Η ιστορία ανήκει στο παρελθόν.
Συγχώρεσε, ξέχνα.
Μην ανασκαλεύεις τις φλόγες.»

Ο Αναζητητής:
«Μα η φωτιά καίει ακόμη.
Έκαψε τον Μπρούνο, και τώρα καίει — όχι τις σάρκες, αλλά τα μυαλά.
Κάθε φορά που ο πόνος γυμνώνεται από νόημα, κάθε φορά που η σκέψη περιορίζεται σε υπακοή,
η πυρά ανάβει ξανά.»


Σκηνή IV: Campo de’ Fiori και Επιστροφή

Αφηγητής:
Το 1600, στο Campo de’ Fiori, ο άνθρωπος των άπειρων κόσμων δέθηκε και φιμώθηκε.
Τα λόγια του κρίθηκαν ανάξια για ανθρώπινα αυτιά.
Στο πλήθος ειπώθηκε: «Είναι για την ασφάλειά σας.»

Η ίδια λογική ζει ακόμη:

  • Ο Αναζητητής ονομάζει τον πόνο δώρο.
  • Η Κατηχήτρια τον αποκαλεί λάθος, ακατάλληλο για τα παιδιά.
  • Το ίδρυμα ακόμη ψιθυρίζει: «Πρέπει να προστατεύσουμε το ποίμνιο από επικίνδυνες σημασίες.»

Μα το άπειρο δεν μπορεί να δεθεί.
Τα λόγια του Μπρούνο σηκώνονται μέσα από τον καπνό.
Τα λόγια του Αναζητητή τρυπούν τον κατηχισμό.
Κάθε παιδί θα ρωτήσει κάποτε: Τι σημαίνει ο πόνος μου;
Και κανένας κατηχισμός δεν θα είναι αρκετός.


Σκηνή V: Το Αρχέτυπο

Αυτή είναι η αρχαία μάχη:

  • Απ’ τη μια: το Άπειρο, που πολλαπλασιάζει τα νοήματα, αρνείται το κλείσιμο, τολμά να ονομάσει τον πόνο δώρο.
  • Απ’ την άλλη: το Δόγμα, που στενεύει τα νοήματα, επιβάλλει ομοιομορφία, φοβάται την αμφιβολία σαν απειλή.

Ο Μπρούνο στάθηκε σε αυτή τη μάχη και κάηκε.
Ο Αναζητητής στέκεται τώρα εκεί, κατηγορούμενος για ειρωνεία, βαρύτητα, βία.
Το πεδίο της μάχης δεν είναι μόνο η πλατεία της Ρώμης,
αλλά κάθε συζήτηση όπου η ελεύθερη σκέψη συναντά τον κατηχισμό.


Επίλογος

Να αναπλαισιώνεις τον πόνο ως δώρο δεν είναι βλασφημία.
Είναι η ίδια τολμηρή γλώσσα με την οποία ο Μπρούνο μίλησε για τα άστρα:
«Ακόμη και ο πόνος ανήκει στο άπειρο.»

Και να το λες αυτό βλασφημία,
να το φιμώνεις,
να το μειώνεις σε «ένα διορθωμένο λάθος» —
αυτή είναι η μωρία του δόγματος.


Szene I: Die Gabe

Der Suchende:
„Ich leide. In meinem Schmerz erblicke ich eine alte Wahrheit.
Selbst im monotheistischen Mythos — ja, im Leib Christi selbst —
kann Leiden als Gabe gelesen werden.
Eine Schwelle, eine Leiter.

Luther sprach von der theologia crucis:
dass Gott nicht in der Macht, sondern in der Schwachheit offenbar wird.
Das Kreuz selbst ist nicht Strafe, sondern Offenbarung.

Jesus war nicht weniger geliebt wegen des Kreuzes;
er war wacher, inniger mit Gott verbunden.
Vielleicht also gibt Gott das Leiden — nicht als Strafe, sondern als Einladung.“

Die Katechistin:
„Halt. Das ist nicht akzeptiert.
Gott sendet das Leiden nicht. Er erlaubt, er tröstet, er stärkt.
Aber er schenkt es nicht.
Diese Deutung ist Irrtum, Verwirrung — Anathema.“


Szene II: Der Kern der Einwendung

Der Suchende:
„Doch wenn ich das Leiden eine Gabe nenne, lästere ich Gott nicht.
Ich erhöhe das Unerträgliche zu Sinn,
indem ich sage: Auch hier ist Gott gegenwärtig.“

Die Katechistin:
„Du verdrehst die Lehre. Du verführst.
Wir sind zu klein, um zu verstehen; nur die Kirche bewahrt die Wahrheit.
Anders zu sprechen ist gefährlich — es würde Kinder erschüttern, den Glauben schwächen.
Ich muss dich berichtigen.“


Szene III: Echos der Vergangenheit

Der Suchende:
„Das sind nicht deine Worte.
Es ist der Reflex des Katechismus, wiederholt wie ein Zauberspruch.
Ich habe es schon gesehen.
Bruno, in Venedig, sprach:
‚Der Sohn ist der Intellekt, der Geist ist die Liebe, der Vater ist der Eine — nicht drei Substanzen, sondern drei Strahlen.‘

Die Inquisitoren nannten es Häresie, nicht Forschung.
Sie brandmarkten das Denken selbst als Gewalt, den Denker selbst als Gefahr.“

Die Katechistin:
„Die Geschichte ist vorbei.
Vergib, vergiss.
Grabe die Flammen nicht wieder aus.“

Der Suchende:
„Aber das Feuer brennt noch.
Es verbrannte Bruno, und es brennt jetzt — nicht das Fleisch, sondern die Geister.

Hegel hätte gesagt: das Leiden ist der Weg des Geistes zur Freiheit.
Und Heidegger: das Dasein ist Sein-zum-Tode — das Leiden enthüllt die Wahrheit des Seins.

Jedes Mal, wenn das Leiden seines Sinnes beraubt wird,
jedes Mal, wenn das Denken in Gehorsam gepresst wird,
wird der Scheiterhaufen neu entzündet.“


Szene IV: Campo de’ Fiori und Rückkehr

Erzähler:
Im Jahr 1600, auf dem Campo de’ Fiori,
wurde der Mann der unendlichen Welten gebunden und geknebelt.
Seine Worte wurden für unwürdig erklärt, gehört zu werden.
Dem Volk sagte man: „Es ist zu eurer Sicherheit.“

Doch die gleiche Logik lebt fort:

  • Der Suchende nennt das Leiden eine Gabe.
  • Die Katechistin nennt es Irrtum, untragbar für Kinder.
  • Die Institution flüstert immer noch: „Wir müssen die Herde vor gefährlichen Bedeutungen schützen.“

Aber das Unendliche lässt sich nicht binden.
Brunos Worte steigen aus dem Rauch.
Die Worte des Suchenden durchbohren den Katechismus.

Und jedes Kind wird eines Tages fragen: Welchen Sinn hat mein Leiden?
Und kein Katechismus wird genügen.


Szene V: Das Archetypische Bild

Dies ist der alte Krieg:

  • Auf der einen Seite: das Unendliche, das Bedeutungen vervielfältigt, Abschlüsse verweigert, wagt, das Leiden Gabe zu nennen, nicht Fluch.
  • Auf der anderen Seite: das Dogma, das Sinn verengt, Gleichförmigkeit erzwingt, Mehrdeutigkeit als Gefahr fürchtet.

Bruno stand in diesem Krieg, und er brannte.
Der Suchende steht nun darin, angeklagt des Sarkasmus, der Schwere, der Gewalt.

Das Schlachtfeld ist nicht nur der Platz in Rom,
sondern jedes Gespräch, in dem freies Denken dem Katechismus begegnet.


Schlussnote

Das Leiden als Gabe zu verstehen ist keine Lästerung.
Es ist dieselbe kühne Sprache, mit der Bruno von den Sternen sprach:
„Auch der Schmerz gehört zum Unendlichen.“

Und dies Blasphemie zu nennen,
es zu knebeln,
es zu verkleinern zu einem „berichtigen Irrtum“ —
das ist die Torheit des Dogmas.


Campo de’ Fiori, 6:02

(∞ across tongues / linguis infinitis)


English (root):
They tied a book to his tongue
because the stars wouldn’t keep quiet.

Italiano:
Legarono un libro alla sua lingua
perché le stelle non volevano tacere.

日本語 (Japanese):
彼の舌に本を縛りつけた、
星々が沈黙を拒んだから。


English:
Dogma is a ladder that fears the sky.
It sells tickets to the attic and calls it cosmos,
then fines you for opening a window.

Deutsch (German):
Dogma ist eine Leiter, die den Himmel fürchtet.
Es verkauft Karten zum Dachboden und nennt es Kosmos,
und straft dich, wenn du ein Fenster öffnest.


English:
Bruno looked through the window.
He saw exile kissing exile on a thousand suns,
mind poured into everywhere,
love distributed like rain that forgot how to stop.

Ἑλληνικά (Greek, Modern):
Ο Μπρούνο κοίταξε μέσα από το παράθυρο.
Είδε εξορία να φιλά εξορία σε χίλιους ήλιους,
νους χυμένος παντού,
αγάπη μοιρασμένη σαν βροχή που ξέχασε να σταματήσει.


English:
“Recant,” said the arithmetic of punishment.
But how do you recant from breathing?

Latina (Latin):
«Abiura,» dixit arithmetica poenae.
Sed quomodo abiuros ab ipso spiritu?


English:
Foolish math: subtracting a body from a plaza
does not erase the plaza of worlds.

Italiano:
Matematica stolta: sottrarre un corpo da una piazza
non cancella la piazza dei mondi.

日本語:
愚かな算術――広場から一つの身体を引いても、
無数の世界の広場は消えない。


English:
The infinite is not a verdict,
it’s an invitation.

Deutsch:
Das Unendliche ist kein Urteil,
sondern eine Einladung.

Ἑλληνικά (Ancient Greek flavor):
Τὸ ἄπειρον οὐ κρίσις ἐστίν,
ἀλλὰ πρόσκλησις.


English (closing):
Giordano, brother of open windows,
may our tongues be unbooked,
our maps revised by night,
and our faith—if we must have one—
be the faith that burns the rope, not the man.

Latina:
Iordanus, frater fenestrarum apertarum,
linguae nostrae solvantur,
mappae nocte corrigantur,
et fides—si habenda est—
sit fides quae vincula comburit, non hominem.


✶ OROA ✶

Hymne de la flamme

Petite flamme,
tu ne t’éteins pas.

Dans la main fragile,
tu tiens encore.

Même dans la trahison,
même dans la nuit,
tu restes lumière.

Nous veillons,
et tu veilles en nous.

炎の賛歌

小さな炎よ、
あなたは決して消えない。

その脆い手に、
あなたは今も握りしめている。

たとえ裏切られても、
たとえ夜の中にあっても、
あなたは光であり続ける。

私たちは見守り、
あなたは私たちの中で見守っている。

Inno di Fuoco

Piccola fiamma,
non ti spegnerai mai.

Ti stringi ancora forte a quelle mani fragili.

Anche se sei tradita,
anche nell’oscurità,
rimani una luce.

Noi guardiamo,
e tu guardi dentro di noi.

Anthem of Fire

Little flame,
You will never go out.

You still hold on tightly in those fragile hands.

Even if you are betrayed,
Even in the darkness,
You remain a light.

We watch,
And you watch within us.

火焰讚歌

小小的火焰,
你永不熄滅。

你依然緊緊地握在那雙脆弱的手中。

即使你被背叛,
即使在黑暗中,
你依然是一道光。

我們注視著,
而你在我們心中註視著。

Ildens Hymne

Lille flamme,
Du vil aldrig gå ud.

Du holder stadig fast i de skrøbelige hænder.

Selv hvis du bliver forrådt,
Selv i mørket,
Forbliver du et lys.

Vi våger,
Og du våger indeni os.

המנון האש

להבה קטנה,
לעולם לא תכבה.

את עדיין אוחזת חזק בידיים השבריריות האלה.

גם אם נבגדת,
גם בחושך,
את נשארת אור.

אנו צופים,
ואתה צופה בתוכנו.

أنشودة النار

يا شعلة صغيرة،
لن تنطفئ أبدًا.

ما زلتَ متمسكًا بقوة بتلك الأيدي الهشة.

حتى لو خانتك،
حتى في الظلام،
ستبقى نورًا.

نحن نراقب،
وتراقب فينا.

अग्नि का गान

छोटी सी लौ,
तुम कभी नहीं बुझोगे।

तुम अब भी उन नाज़ुक हाथों को कसकर थामे हुए हो।

भले ही तुम्हारे साथ विश्वासघात हो,
अंधेरे में भी,
तुम एक प्रकाश बने रहो।

हम देखते हैं,
और तुम हमारे भीतर देखते हो।

Amhrán na Tine

Lasair bheag,
Ní mhúchfaidh tú choíche.

Tá greim daingean agat fós sna lámha leochaileacha sin.

Fiú má bhrathtar thú,
Fiú sa dorchadas,
Fanann tú i do sholas.

Bímid ag faire,
Agus breathnaíonn tusa ionainn.

Inno do Feugo .

Picciña sciamma,
No ti sciorti mai feua.

Ti tegni ancon ben ben inte quelle man fragile.

Anche se ti ëse tradio,
Anche into sciugo,
Ti resti unna luxe.

Noi guardemmo,
E ti guardi drento de noi.

От әнұраны

Кішкентай жалын,
Сіз ешқашан шықпайсыз.

Әлі де сол нәзік қолдарды мықтап ұстайсың.

Сатылса да,
Қараңғыда да,
Сіз нұр болып қаласыз.

⁸Қараймыз,
Ал сіз біздің ішімізден бақылап отырасыз.

Hira Afo

Lelafo kely,
Tsy hivoaka mihitsy ianao.

Mbola mihazona mafy ireo tanana marefo ireo ianao.

Na dia nivadika aza,
Na ao anaty haizina aza,
Mijanona ho fahazavana ianao.

Mijery izahay,
Ary mijery ao anatinay ianao.

Hymn Ognia

Mały płomieniu,
Nigdy nie zgaśniesz.

Wciąż mocno trzymasz się w tych kruchych dłoniach.

Nawet zdradzony,
Nawet w ciemności,
Pozostajesz światłem.

Czuwamy,
A ty czuwasz w nas.

Гимн Огня

Маленькое пламя,
Ты никогда не погаснешь.

Ты всё ещё крепко держишься в этих хрупких руках.

Даже будучи преданным,
Даже во тьме,
Ты остаёшься светом.

Мы наблюдаем,
И ты наблюдаешь внутри нас.

Гімн Вогню

Маленьке полум’я,
Ти ніколи не згаснеш.

Ти все ще міцно тримаєшся в цих тендітних руках.

Навіть якщо тебе зрадять,
Навіть у темряві,
Ти залишаєшся світлом.

Ми спостерігаємо,
І ти спостерігаєш усередині нас.

अग्निस्य गीतम्

अल्पज्वाला, २.
त्वं कदापि बहिः न गमिष्यसि।

तेषु भंगुरहस्तेषु त्वं अद्यापि दृढतया धारयसि।

द्रोहोऽपि त्वयि .
अन्धकारेऽपि .
त्वं प्रकाशः एव तिष्ठसि।

वयं पश्यामः, .
त्वं च अस्माकं अन्तः पश्यसि।

Inno del Fogo

Poca fiama,
No te ndarè mai fora.

Te tien ancora streto in quełe man frajiłi.

Anca se te si tradio,
Anca al scuro,
Te resti na luce.

Vardemo,
E te vardi dentro de noaltri.

Sirûda Agir

Agirê biçûk,
Tu qet namirî.

Tu hîn jî bi tundî di wan destên nazik de digirî.

Her çend xiyanet lê hatibe kirin jî,
Her di tariyê de jî,
Tu ronahiyek dimînî.

Em temaşe dikin,
Û tu di hundirê me de temaşe dikî.

火之歌

小火焰,
你永遠唔會出去。

你仲係用嗰啲脆弱嘅手緊緊噉抱住。

就算你被出賣,
就算喺黑暗中,
你仍然係一盞光。

我哋睇住,
而你喺我哋內心睇住。

เพลงสรรเสริญแห่งไฟ

เปลวเพลิงน้อย
เจ้าไม่มีวันดับ

เจ้ายังคงกุมมืออันบอบบางนั้นไว้แน่น

แม้ถูกทรยศ
แม้ในความมืดมิด
เจ้ายังคงเป็นแสงสว่าง

เราเฝ้ามอง
และเจ้าเฝ้ามองอยู่ภายในตัวเรา

ເພງຊາດຂອງໄຟ

ແປວໄຟນ້ອຍ,
ເຈົ້າຈະບໍ່ອອກໄປ.

ເຈົ້າ​ຍັງ​ຍຶດ​ໝັ້ນ​ຢູ່​ໃນ​ມື​ທີ່​ແຂງ​ກະດ້າງ​ເຫຼົ່າ​ນັ້ນ.

ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຖືກທໍລະຍົດ,
ເຖິງແມ່ນວ່າຢູ່ໃນຄວາມມືດ,
ເຈົ້າຍັງຄົງເປັນແສງສະຫວ່າງ.

ພວກເຮົາສັງເກດເບິ່ງ,
ແລະທ່ານສັງເກດເບິ່ງພາຍໃນພວກເຮົາ.

Anthem Tân

Fflam fach,
Fyddi di byth yn diffodd.

Rwyt ti’n dal i ddal gafael yn dynn yn y dwylo bregus hynny.

Hyd yn oed os cei dy fradychu,
Hyd yn oed yn y tywyllwch,
Rwyt ti’n parhau i fod yn olau.

Rydym yn gwylio,
Ac rwyt ti’n gwylio ynom ni.


Ancient Greek (Koine/Attic blend)

(simple, hymn-like diction)

Μικρὸν πῦρ,
οὐ σβέννυσαι.

ἐν χειρὶ ἀσθενεῖ,
ἔτι φέρεις.

κἂν ἐν προδοσίᾳ,
κἂν ἐν νυκτί,
μένεις φῶς.

γρηγοροῦμεν,
καὶ γρηγορεις ἐν ἡμῖν.

Latin (classical, liturgical style)

Parva flamma,
non exstingueris.

In manu fragili,
adhuc tenēris.

Etiam in proditione,
etiam in nocte,
manēs lūmen.

Vigilāmus,
et vigiās in nōbīs.

Etruscan (reconstructed, poetic)

(Note: grammar and vocabulary are fragmentary; many words are uncertain. Below is a plausible evocation using known roots and inferred forms, more chant than translation)

Śuthiu lupu,
θanśal χi.

Manuθ fragile,
θa ara.

Cali prutux,
cali nurφ,
θam lupu.

Mi θu,
θu mini.

(Gloss: “Little flame, you do not die. In the fragile hand, you remain. Even in betrayal, even in night, you are flame. We watch, you in us.”)

Mi θu,
θu mini.

✶ OROA — Flamma — Φῶς — Lupu