Âgé de 21 ans – aide-chimiste – né à Louviers (Normandie) le 19 mai 1921 –.
Aged 21 – assistant chemist – born in Louviers (Normandy) on 19 May 1921 –.
Autodidacte, il réussit, après concours, à entrer à l’Institut de Chimie de la Faculté des Sciences de Paris –.
A self-taught student, he succeeded, by winning a competitive exam, in entering the Institute of Chemistry at the Faculty of Sciences in Paris –.
Ayant rejoint le mouvement clandestin en novembre 1940, il devient responsable des FTPF du Quartier Latin de Paris –.
Having joined the underground movement in November 1940, he became leader of the FTPF in Paris’s Latin Quarter –.
Arrêté à Ménilmontant, Paris, le 18 juin 1942 –.
Arrested in Ménilmontant, Paris, on 18 June 1942 –.
Jugé du 28 juillet au 7 août 1942 –.
Tried from 28 July to 7 August 1942 –.
Fusillé le 22 août 1942 avec onze camarades.
Shot by firing squad on 22 August 1942 together with eleven comrades.
Mon cher Charlot,
My dear Charlot,
Je t’écris ceci à part, parce qu’il ne faut pas le montrer à ma tante ni à ma mère.
I’m writing this separately because it must not be shown to my aunt or my mother.
Les trois premiers interrogatoires que j’ai subis ont été plutôt durs.
The first three interrogations I underwent were quite harsh.
Le premier a eu lieu le 18 juin au soir : trois heures d’interrogatoire ; le second le 19 au matin (encore trois heures) et le troisième le 19 au soir (à peu près quatre heures).
The first was on the evening of 18 June: three hours; the second on the morning of the 19th (another three) and the third on the evening of the 19th (about four).
Je t’assure que, pendant ces heures-là, ils ne m’ont pas ménagé : coups de poing, coups de pied, coups de genou, me bousculant de l’un à l’autre, coups de matraque sur la nuque.
I assure you that during those hours they spared me nothing: punches, kicks, knees, shoving me from one to another, truncheon blows on the nape.
J’ai eu le nez bouché huit jours et les mâchoires brisées au point de pouvoir à peine souffler.
My nose was blocked for eight days and my jaws smashed so badly I could scarcely breathe.
À un certain moment, ils m’ont soulevé, et un grand gaillard m’a envoyé à terre d’un coup de poing dans le ventre.
At one point they lifted me up and a big fellow felled me with a punch to the stomach.
J’étais k.-o.
I was knocked out.
Ils m’ont relevé par les oreilles, projeté de l’un à l’autre en s’efforçant de m’asséner des coups de genou sur ma jambe malade, m’ont cogné la tête contre le mur en me tenant par les cheveux.
They hauled me up by the ears, hurled me from one to another trying to knee my bad leg, and bashed my head against the wall by the hair.
Ils m’ont promis le nerf de bœuf, la machine qui écrase poignets et chevilles pour m’intimider, mais ils n’en sont pas encore là—ce qui ne prouve pas qu’ils ne le feront pas.
They threatened me with the bull-whip and the device that crushes wrists and ankles to scare me, but they haven’t gone that far—though that doesn’t mean they won’t.
Bref, je n’ai pas parlé, pas plus que les quatre-vingt-deux camarades arrêtés le même jour.
In short, I didn’t talk, just like the eighty-two comrades arrested the same day.
Cela les a rendus furieux et ils ont littéralement brisé deux camarades qui sont restés trois jours sous la cravache.
That infuriated them and they literally smashed two comrades who spent three days under the lash.
Depuis quinze jours je suis tranquille : plus de coups, seulement trois interrogatoires où l’on m’a fait asseoir dans un fauteuil et où j’ai défendu à fond la politique du Parti.
For fifteen days I’ve been calm: no more blows, only three interrogations where they sat me in an armchair and I fully defended Party policy.
De plus, j’ai eu le temps de me rétablir.
What’s more, I’ve had time to recover.
Je ne souffre plus des coups.
I no longer feel the effects of the beatings.
Alors, tu peux comprendre que, quand je sortirai, je serai plutôt méchant… Comme je leur en rendrai !
So you can see that when I get out I’ll be pretty nasty… Oh, how I’ll pay them back!
En somme, j’ai du courage comme tous mes camarades.
In sum, I have courage like all my comrades.
Ils peuvent tout me faire, je ne dirai jamais rien.
They can do anything to me—I’ll never speak.
André
André
La Santé, 22 août 1942
La Santé prison, 22 August 1942
10 heures du matin
10 o’clock in the morning
Très chers parents,
Dearest parents,
C’est une bien mauvaise nouvelle que je vous annonce aujourd’hui.
I have very bad news for you today.
Ma petite maman chérie, tu devras avoir beaucoup de courage.
My dear little mother, you must be very brave.
Je suis sûr que tu en auras autant que moi.
I’m sure you will have as much courage as I do.
J’ai été condamné à mort le 7 août après un procès qui a duré du 28 juillet au 7 août.
I was sentenced to death on 7 August after a trial that ran from 28 July to 7 August.
On me fusillera tout à l’heure, à midi.
They will shoot me shortly, at noon.
En ce moment, nous sommes groupés autour d’une table : nous écrivons, nous mangeons, nous fumons.
Right now we are gathered round a table: writing, eating, smoking.
Je n’aurai que le regret de ne pas vous avoir vus avant de mourir et de ne pas recevoir un bon colis comme au dépôt.
I shall only regret not seeing you before I die and not receiving a nice parcel as I did at the depot.
Ma petite maman, encore une fois, beaucoup de courage.
My little mother, once again, lots of courage.
J’écris en même temps à Épinay.
I’m writing to Épinay at the same time.
Je désire que tu consoles ma tante et prennes soin de ses vieux jours.
I want you to console my aunt and look after her old age.
Mon pauvre papa, je pense que tu peux être fier de ton fils ; il a toujours été courageux.
My poor father, I think you can be proud of your son; he has always been brave.
Ma petite Denise, sois toujours gentille avec maman.
My little Denise, always be kind to Mother.
C’est toi désormais qui prendras ma place à ses côtés.
From now on you will take my place beside her.
Je suis heureux de penser, chère maman, que ton avenir est assuré ; si tu avais été seule, j’en aurais beaucoup souffert.
I’m happy to think, dear Mother, that your future is secure; had you been alone, I would have suffered greatly.
À la chancellerie de la P.J. j’ai 2 000 francs dans une enveloppe scellée ; ici, j’en ai 635.
At the Judicial Police office I have 2,000 francs in a sealed envelope; here I have 635.
Je voudrais que cet argent soit remis à ma tante et à Louis.
I would like this money given to my aunt and to Louis.
Ma chère maman, on nous conduit à manger : au moins, nous mourrons sans avoir faim ; c’est un luxe.
My dear Mother, they’re taking us to eat: at least we shall die without hunger—that is a luxury.
Ma petite maman chérie, adieu ; adieu, papa, Denise, grand-mère et tous.
My dear little Mother, farewell; farewell, Father, Denise, Grandmother and all.
Je vous aime et vous embrasse de tout mon cœur.
I love you and embrace you with all my heart.
Surtout, maman, courage, pense que je ne suis pas le seul.
Above all, Mother, have courage—remember I am not the only one.
Gros baisers. Ton fils
Big kisses. Your son
André
André