owl kept watch
the fox kept time
beneath them grew
the breathless rhyme
the woods did tilt
the light turned slow
a whisper passed
where none could go

the field was flame
the form undone
yet still they stood
not two
but one
owl kept watch
the fox kept time
beneath them grew
the breathless rhyme
the woods did tilt
the light turned slow
a whisper passed
where none could go

the field was flame
the form undone
yet still they stood
not two
but one

ash wing
we broke the chain
but not the fire
the sky went red
we left the field
river mother
he turned away
the crown was sharp
his hands were still
he drew the breath
still veil
no one spoke
the wind was wide
they walked in thought
and called it home
together
we heard the hush
we kept the form
and when it broke
we stayed
Si dolce è’l tormento
Ch’in seno mi sta,
Ch’io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
S’accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio
All’onda d’orgoglio
Mia fede sarà.
La speme fallace
Rivolgam’ il piè,
Diletto ne pace
Non scendano a me,
E l’empia ch’adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.
Per foco e per gelo
riposo non ho
nel porto del Cielo
riposo haverò…
se colpo mortale
con rigido strale
il cor m’impiagò
cangiando mia sorte
col dardo di morte
il cor sanerò…
Se fiamma d’amore
Già mai non sentì
Quel rigido core
Ch’il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l’alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.

Echoes of Duty: A Planetary Invocation
Bhagavad Gita 2.47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
“You have the right to your action, but never to its fruits.”
English United Kingdom, United States, Canada, Australia, Ireland “You have the right to perform your duty, but not to the fruits of your actions.”
Scottish Gaelic (Gàidhlig) Scotland “Tha còir agad air d’ dhleastanas a choileanadh, ach chan eil còir agad air toradh do ghnìomhan.”
Welsh (Cymraeg) Wales “Mae gennych yr hawl i gyflawni’ch dyletswydd, ond nid i ffrwythau’ch gweithredoedd.”
Irish (Gaeilge) Ireland “Tá sé de cheart agat do dhualgas a chomhlíonadh, ach ní chun thoradh do ghníomhartha.”
Cornish (Kernewek) Cornwall “Yma dhis gwir dhe wul dha ober, mes ny’n gwir dhe’n gwrysow a’n ober.”
Manx (Gaelg) Isle of Man “Ta’n chorys ayd dy yannoo dty vea, agh cha nel ayd er ny tuittyn jeh.”
Romani (Vlax dialect) UK, Central Europe “Tute si o pravo te kerel o drom, le na o phabarya le kerdipeske.”
Italiano Italy “Hai il diritto di compiere il tuo dovere, ma non puoi pretendere i frutti delle tue azioni.”
Sardinian (Sardu) Sardinia “Tèndes su deretu de fàghere su dovere tuu, ma non su deretu a sos frores de sas acciones tuas.”
Ladin (Ladin) Northern Italy “Tu àes dirit de fa te dover, ma no de pretë i frësc dales to azions.”
Thai (ภาษาไทย) Thailand “ท่านมีสิทธิ์ที่จะทำหน้าที่ของตน แต่ไม่ควรยึดติดกับผลลัพธ์ของการกระทำ”
Kazakh (Қазақша) Kazakhstan “Сенде міндетті орындау құқығы бар, бірақ ісіңнің нәтижесіне ие болуға болмайды.”
Russian (Русский) Kazakhstan, Russia “Ты имеешь право исполнять свой долг, но не право на плоды своих поступков.”
Korean, Republic of Korea “너는 오직 행위에 대한 책임만 있을 뿐, 그 결과에 대한 집착은 해서는 안 된다”
Mandarin Chinese (中文) China, Singapore “你有权履行你的职责,但无权要求行为结果。”
Cantonese (廣東話) Hong Kong SAR “你有責任去履行你的職責,但冇權要求行為嘅結果。”
French (Français) Canada, Belgium, Switzerland “Vous avez le droit d’accomplir votre devoir, mais pas aux fruits de vos actions.”
German (Deutsch) Germany, Switzerland, Austria “Du hast das Recht, deine Pflicht zu erfüllen, aber nicht auf die Früchte deiner Handlung zu bestehen.”
Romansh (Rumantsch) Switzerland “Ti has il dretg da far tia obligaziun, ma betg sin ils fritgs da tia acziun.”
Portuguese (Português BR) Brazil “Você tem o direito de cumprir seu dever, mas não pode reivindicar os frutos das suas ações.”
Hebrew (עברית) Israel “יש לך זכות לבצע את חובתך, אך אין לך זכות לתבוע את פירות מעשיך.”
Dutch (Nederlands) Netherlands, Belgium “Je hebt het recht je plicht te vervullen, maar niet om de vruchten van je daden te eisen.”
Flemish (Vlaams) Belgium (Flanders) “Je hebt het recht om je plicht te doen, maar niet op de vruchten ervan te eisen.”
Tiếng Việt (Vietnamese) Vietnam, diaspora Bạn có quyền thực hiện nghĩa vụ của mình, nhưng không có quyền đòi hỏi thành quả của hành động đó.
Tày Northern Vietnam (Tày people) Mi có quyền làm bổn phận, nhưng không có quyền nhận hoa quả của hành động.
Mường (Muong) Northern Vietnam (Muong) Mi đi có quyền làm, chứ không có quyền hưởng quả.
Khmer (Khmer Việt Nam) Khmer minority Viet Nam អ្នកមានសិទ្ធិក្នុងការធ្វើកិច្ចការរបស់អ្នក ប៉ុន្តែមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទាមទារបានជោគជ័យនៃកិច្ចការ។
Cham (Cham Việt Nam) Central Vietnam Gia kau hak undo kewal, telang tapak buah e laki.
Nùng Northeast Vietnam Mi có quyền làm bổn phận, nhưng không có quyền hưởng quả. (dialectal)
H’Mông (Hmong‑Vietnamese) Mountain minorities Koj muaj cai ua koj txoj hauj lwm, tab sis tsis muaj cai thov txiaj ntsig.
Spanish (Español) Spain, Latin America “Tienes derecho a realizar tu deber, pero no a reclamar los frutos de tus actos.”
Catalan (Català) Catalonia, Spain “Tens dret a complir el teu deure, però no als fruits de les teves accions.”
Basque (Euskara) Basque Country, Spain “Zure betebeharra betetzeko eskubidea duzu, baina ez ekintzen fruituak eskatzeko.”
Galician (Galego) Galicia, Spain “Tes dereito a cumprir o teu deber, pero non aos froitos das túas accións.”
Occitan (Lenga d’Òc) Southern France, Aran Valley (Spain) “As lo drech de far ton dever, mas pas los fruches de tas accions.”
Xhosa (isiXhosa) South Africa “Unelungelo lokwenza umsebenzi wakho, kodwa hayi iziphumo zomsebenzi wakho.”
Zulu (isiZulu) South Africa “Unelungelo lokwenza umsebenzi wakho, kodwa awunalo ilungelo lemiphumela yawo.”
Afrikaans South Africa “Jy het die reg om jou plig te doen, maar nie op die vrugte van jou dade nie.”
Tswana (Setswana) Botswana, South Africa “O na le tokelo ya go dira se o tshwanetseng, mme ga o na tokelo ya ditholofetso tsa ditiro tsa gago.”
Traditional Chinese (正體中文) Taiwan “你有權利履行你的責任,但沒有權利要求行為的結果。”
Hokkien (臺語 Tâi-gí) Taiwan “Lí ū chhiū hō͘ lín ê ta̍k-pia̍t, mā bē ū chhiū hō͘ hōan-kòe ê kok-ka.”
Hindi (हिन्दी) India “तुम्हारा कर्म करने में अधिकार है, फल में कभी नहीं।”
Tamil (தமிழ்) India, Sri Lanka, Malaysia “நீங்கள் உங்கள் கடமையை செய்வதற்கே உரிமையுடன் இருக்கிறீர்கள், அதன் பலனை எதிர்பார்க்க முடியாது.”
Kannada (ಕನ್ನಡ) India (Karnataka) “ನಿಮಗೆ ಕರ್ಮ ಮಾಡಲು ಹಕ್ಕಿದೆ, ಆದರೆ ಅದರ ಫಲವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ.”
Malayalam (മലയാളം) India (Kerala) “നിനക്ക് നിന്റെ കടമ ചെയ്യാനുള്ള അവകാശം മാത്രമേയുള്ളു, അതിന്റെ ഫലത്തെ കുറിച്ചുള്ള അവകാശം ഇല്ല.”
Telugu (తెలుగు) India (Andhra Pradesh, Telangana) “మీకు కర్మ చేయడంలో హక్కు ఉంది, కానీ దాని ఫలితాలపై హక్కు లేదు.”
Gujarati (ગુજરાતી) India “તમને તમારા કર્મ કરવાનો અધિકાર છે, પણ તેના પરિણામ પર નહિ.”
Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) India, Pakistan “ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਰਤੱਬ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਉਤੇ ਨਹੀਂ।”
Urdu (اُردُو) Pakistan, India “تمہیں عمل کرنے کا حق ہے، مگر اس کے نتیجہ کا نہیں۔”
Bengali (বাংলা) India, Bangladesh “তোমার কর্ম করার অধিকার আছে, কিন্তু তার ফলের ওপর নয়।”
Assamese (অসমীয়া) India (Assam) “তোমাৰ কৰ্ম কৰাৰ অধিকাৰ আছে, কিন্তু তাৰ ফলৰ অধিকাৰ নাই।”
Marathi (मराठी) India (Maharashtra) “तुला तुझे कर्तव्य पार पाडण्याचा हक्क आहे, पण त्याच्या फळांचा नाही.”
Tibetan (བོད་ཡིག) Tibet, Nepal, India “ཁྱོད་ལ་ལས་ཀ་བྱེད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་མི་འདུག ཡང་ན་འབྲས་བུ་ལ་མེད།”
Rohingya Myanmar, Bangladesh “Tore amal korrar hoq ase, kintu olot hoq nai.”
Sinhala (සිංහල) Sri Lanka “ඔබට ඔබේ කාර්යය කිරීමට අයිතියක් ඇත, නමුත් එහි ප්රතිඵලවලට නොවේ.”
Polish (Polski) Poland “Masz prawo do działania, ale nie do owoców swoich czynów.”
Ukrainian (Українська) Ukraine “Ти маєш право виконувати свій обов’язок, але не маєш права на його плоди.”
Belarusian (Беларуская) Belarus “Ты маеш права выконваць свой абавязак, але не на плён сваіх дзеянняў.”
Czech (Čeština) Czech Republic “Máš právo konat svou povinnost, ale ne nárok na plody svého konání.”
Slovak (Slovenčina) Slovakia “Máš právo konať svoju povinnosť, ale nie na ovocie svojich činov.”
Hungarian (Magyar) Hungary “Jogod van a kötelességed teljesítésére, de nem a tetteid gyümölcseire.”
Romanian (Română) Romania, Moldova “Ai dreptul să îți îndeplinești datoria, dar nu și la roadele acțiunilor tale.”
Bulgarian (Български) Bulgaria “Имаш право да изпълняваш задълженията си, но не и на плодовете на действията си.”
Serbian (Српски / Srpski) Serbia “Имате право да вршите своју дужност, али не и на плодове својих дела.”
Croatian (Hrvatski) Croatia “Imaš pravo izvršavati svoju dužnost, ali ne i pravo na plodove svojih djela.”
Bosnian (Bosanski) Bosnia & Herzegovina “Imaš pravo da obavljaš svoju dužnost, ali ne i da tražiš plodove svojih djela.”
Estonian (Eesti) Estonia “Sul on õigus täita oma kohust, aga mitte nõuda tegude vilju.”
Latvian (Latviešu) Latvia “Tev ir tiesības pildīt savu pienākumu, bet ne pieprasīt tā augļus.”
Lithuanian (Lietuvių) Lithuania “Tu turi teisę atlikti savo pareigą, bet ne reikalauti veiksmų vaisių.”
Finnish (Suomi) Finland “Sinulla on oikeus toimia velvollisuutesi mukaan, mutta ei oikeutta tekojesi hedelmiin.”
Swedish (Svenska) Sweden “Du har rätt att utföra din plikt, men inte till frukten av dina handlingar.”
Sámi (Northern Sámi) Norway, Sweden, Finland “Don leat vuoigatvuohta bargat dutki, muhto ii vuoigatvuohta oažžut boađu.”
Norwegian (Norsk) Norway “Du har rett til å gjøre din plikt, men ikke krav på fruktene av dine handlinger.”
Danish (Dansk) Denmark “Du har ret til at udføre din pligt, men ikke til frugten af dine handlinger.”
Greenlandic (Kalaallisut) Greenland (Kalaallit Nunaat) “Suliassatit suliarisinnaavatit, kisianni kinguneranik tigusinissamut pisinnaatitaaffeqarnak.”
Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen) Haiti “Ou gen dwa fè devwa ou, men ou pa gen dwa reklame rezilta aksyon ou yo.”
Jamaican Patois Jamaica “Yuh av di right fi do yuh duty, but yuh cyaah claim di reward.”
Quechua (Runasimi) Andes (Peru, Bolivia, Ecuador) “Ruraykita ruwanayki kananmi, icha mana ruranankupas chaskiyta.”
Aymara Bolivia, Peru “Khitimpï lurasiñamaxa utji, ukat janiw luräwin q’iwjama utjkiti.”
Nahuatl (Nāhuatl) Mexico “Ticpiyā in tēchpoyotl ōtitlatlaz, āxcan timotēchpan mōmāchilia in xochitl.”
Mayan Kʼicheʼ Guatemala “K’utunil richin awajil utz, chike’ man k’utunil re k’ut richin ruk’ux awajil.”
Cherokee (ᏣᎳᎩ) United States “ᎯᎠ ᎠᎾᏟᎶᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯᎾᎠ ᎤᏓᎷᎸᏔᏅ.” (Hi-a anatilohvsdi gesvi, nihina-uhdalvltanv.)
Arabic (العربية) Middle East, North Africa “لك الحق في العمل، لكن ليس لك الحق في ثمار العمل.”
Persian (فارسی) Iran, Afghanistan, Tajikistan “تو حق داری که عملت را انجام دهی، اما نه اینکه به نتایج آن دلبسته باشی.”
Kurdish (Kurmanji) Kurdistan Region, Turkey, Syria, Iraq “Tu mafê xwe yê kirinê heye, lê ne mafê serxweşbûnê ji ber encamê.”
Pashto (پښتو) Afghanistan, Pakistan “تاسو د عمل کولو حق لرئ، خو د پایلو تمه مه کوئ.”
Uzbek (Oʻzbekcha) Uzbekistan “Sizda amal qilish huquqi bor, lekin uning mevasini kutish huquqi yo‘q.”
Turkmen (Türkmençe) Turkmenistan “Sen iş etmäge haklysyň, emma onuň miwesine garaşmaga däl.”
Kyrgyz (Кыргызча) Kyrgyzstan “Сага милдетти аткаруу укугу берилген, бирок анын жыйынтыгына ээ болуу укугу жок.”
Tajik (Тоҷикӣ) Tajikistan “Ту ҳақ дорӣ, ки вазифаи худро иҷро кунӣ, аммо на ба натиҷаҳои он.”
Malay (Bahasa Melayu) Malaysia, Brunei, Singapore “Anda berhak melaksanakan tugas anda, tetapi bukan pada hasilnya.”
Indonesian (Bahasa Indonesia) Indonesia “Kamu berhak menjalankan kewajibanmu, tetapi tidak berhak atas hasilnya.”
Javanese (Basa Jawa) Indonesia “Kowé nduwé hak nglakoni kewajibanmu, nanging ora nduwé hak nuntut wohing tumindhakmu.”
Tagalog (Filipino) Philippines “May karapatan kang gampanan ang iyong tungkulin, ngunit hindi sa bunga ng iyong mga gawa.”
Cebuano Philippines “Aduna kay katungod sa pagbuhat sa imong buluhaton, apan dili sa mga bunga niini.”
Swahili (Kiswahili) East Africa “Una haki ya kutekeleza wajibu wako, lakini si haki ya matokeo ya matendo yako.”
Amharic (አማርኛ) Ethiopia “እርስዎ የሚሞክሩትን ሥራ ለመሥራት መብት አሎት፣ ግን የእርስዎን ውጤት መጠየቅ የለባቸውም።”
Yoruba (Èdè Yorùbá) Nigeria “O ni ẹ̀tọ́ lati ṣe iṣẹ́ rẹ, ṣùgbọ́n kì í ṣe lẹ̀tọ́ rẹ lórí èso rẹ.”
Igbo (Asụsụ Igbo) Nigeria “Ị nwere ikike ime ọrụ gị, ma ọ bụghị n’ịkụda mkpụrụ ya.”
Hausa (Harshen Hausa) Nigeria, Niger “Kana da haƙƙin yin aikinka, amma ba haƙƙin samun sakamako ba.”
Maori (Te Reo Māori) Aotearoa / New Zealand “Kei a koe te mana ki te mahi, engari kāore koe i te whai mana ki ngā hua.”
Samoan (Gagana Samoa) Samoa “E i ai lou aia tatau e fai ai le galuega, ae le mo le iʻuga o lena galuega.”
Tongan (Faka-Tonga) Tonga “ʻOku ke ʻi ai haʻo totonu ke fai ho fatongia, ka ʻikai ke ke ʻilo mo tauhi hono ola.”
Chamorro Guam “Guaha derecho-mu para humuyong i che’cho’-mu, lao ti guaha derecho-mu gi i guinaiya-na.”
Navajo (Diné Bizaad) United States (Navajo Nation) “T’áá íiyisí éí nihá shikaadgo yá’át’éeh, áko t’áá íiyisí doo nihá yá’át’éehígíí da.”
Lakota United States (Great Plains) “Niye wóuŋspe kte šni hé úŋšni kte, tȟa wóuŋspe šni hé úŋ.”
Mapudungun Chile, Argentina (Mapuche) “Fey tañi inchiñ werkün ñi afeluwün, ka feychi afeluwün tañi inchiñ mew ñi eluwn niechi.”
Guaraní Paraguay, Bolivia, Argentina “Reikotevẽ rejapo nde rembiapo, ha katu ndereikotevẽi reikuaa mba’épa oúta chugui.”
Nahuatl (Nāhuatl) Mexico “Ticpiyā in tēchpoyotl ōtitlatlaz, āxcan timotēchpan mōmāchilia in xochitl.”
Cherokee (ᏣᎳᎩ) United States “ᎯᎠ ᎠᎾᏟᎶᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯᎾᎠ ᎤᏓᎷᎸᏔᏅ.” (Hi-a anatilohvsdi gesvi, nihina-uhdalvltanv.)
Inuktitut (ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ) Canada (Inuit) “ᐱᒋᐊᓯᖅ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᑎᓂᖅ ᐱᓕᕆᖅᑎᒋᔭᖅ, ᐅᖃᐅᓯᒪᔪᖅ ᐃᑲᔪᖅ ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ.”
Warlpiri Australia “Nyampu-ka nyampuju-kurlu yapakurlangu wangka, ka nyampu-jangka-juku mardarni wangka.”
Pitjantjatjara Central Australia “Ngayulu kulini walytja kuṯu kanyini, ka palu tjitji kutju nyuntu kulilpai.”
Maori (Te Reo Māori) Aotearoa / New Zealand “Kei a koe te mana ki te mahi, engari kāore koe i te whai mana ki ngā hua.”
Esperanto Global “Vi rajtas agi laŭ via devo, sed ne postuli la fruktojn de viaj agoj.”
Ladino (Judeo-Spanish) Sephardic Jewish diaspora “Tienes el derecho de hazer tu devar, ma no los fruktos de tus aktos.”
Yiddish (ייִדיש) Ashkenazi Jewish diaspora “דו האסט דעם רעכט צו טון דיין פליכט, אבער נישט אויף די פרוכטן פון דיינע מעשים.”
Romani (Kalderash dialect) Roma communities “Tu khele e buti, tu na khele e phabarya le butis.”
Latin (Lingua Latina) Academic, Liturgical “Actiō tibi licet, fructūs autem actiōnis non sunt tua potestas.”
Toki Pona Constructed minimalist language “Sina ken pali. sina ken ala wile e pali tan ni.”
Ainu (アイヌ イタㇰ) Hokkaido, Japan Sinep ka ekasi kotanukari, an pe sir kar kamuy a itak wa ek. (approximate poetic rendering)
Breton (Brezhoneg) Brittany, France “Bez out gwir da ober da labour, met n’out ket perc’hen war e frouezh.”
Chuvash (Чӑвашла) Chuvash Republic, Russia “Сен кăларни тыт, ама сен тытмасть пултару йĕр.”
Tatar (Татарча) Tatarstan, Russia “Син үз бурычыңны үтәргә хаклы, ләкин нәтиҗәләрен таләп итә алмыйсың.”
Sardinian (Sardu) Sardinia, Italy “Tèndes su deretu de fàghere su dovere tuo, ma non pòdes pretendere sos fruttos de is òperas.”
Faroese (Føroyskt) Faroe Islands “Tú hevur rætt at gera tín skyldu, men ikki krav upp á úrslitið.”
Welsh Romani (Kåle) Wales (Welsh Roma) “Tu saschi te kerel tuti buti, but na te mangele la frukto.”
Scottish Gaelic (Gàidhlig) Scotland “Tha còir agad air d’ dhleastanas a choileanadh, ach chan eil còir agad air toradh nan gnìomh.”
Irish (Gaeilge) Ireland “Tá sé de cheart agat do dhualgas a dhéanamh, ach ní do na torthaí atá an ceart agat.”
Manx (Gaelg) Isle of Man “T’ou er dty choyrtyn dy yannoo dty h-obbraghys, agh cha nel oo er dty choyrtyn er ny toraghyn.”
American Sign Language (ASL) North America (Gloss) YOU HAVE-RIGHT ACT / BUT NOT CLAIM RESULT ACTION. (Rendered in visual syntax.)
British Sign Language (BSL) United Kingdom (Gloss) YOU RIGHT DO DUTY / NOT RIGHT TAKE RESULTS.
French Sign Language (LSF) France (Gloss) TOI DROIT FAIRE DEVOIR / PAS DROIT PRENDRE FRUITS.
Rohingya (Latin script) Myanmar, Bangladesh “Tore amal korrar hoq ase, kintu olot hoq nai.”
Tigrinya (ትግርኛ) Eritrea, Ethiopia “ነቲ ዘብል ግዴታ ምፍጻም መሰልካ አለካ፣ ነቲ ፍሬ ግን ኣይኮነን።”
Oromo (Afaan Oromoo) Ethiopia, Kenya “Mirga hojii kee hojjechuu qabda, garuu bu’aa isaa abdatuu hin qabdu.”
Shona Zimbabwe “Unekodzero yekuita basa rako, asi kwete pakuda mibairo yarinobuda.”
Twi (Akan) Ghana “Wunya hokwan sɛ wobɛyɛ w’awerɛhyem, nanso wonni hokwan wɔ ne so aba no.”
Tok Pisin Papua New Guinea “Yu gat rait long mekim wok bilong yu, tasol yu no ken askim pe bilong dispela wok.”
Hmong Southeast Asia, diaspora “Koj muaj cai ua koj txoj hauj lwm, tab sis tsis muaj cai thov qhov txiaj ntsig ntawm nws.”
Dari (دری) Afghanistan “شما حق دارید وظیفهتان را انجام دهید، اما نه بر نتایج آن.”
Roma Balkan (Lovari dialect) Southeast Europe “Tu ke o buti kerel, tu na ke le phabarya.”
Proto-Indo-European (reconstructed) Ancestral root of Indo-European languages TuH₁ téh₂ye h₁eǵ-ésyo bheréyoh₁, nég h₁éǵōm bherméh₁os.
Ancient Greek (Ἀρχαία Ἑλληνική) Hellenistic world “Σὺ γὰρ τὴν πρᾶξιν ἔχεις, ἀλλ’ οὐ τὸν καρπὸν τῆς πράξεως.”
Classical Latin Roman Empire “Ius tibi est agendi, non autem fructus ex actione tua petendi.”
Classical Arabic (العربية الفصحى) Quranic / liturgical “لك الحق في العمل، ولكن ليس لك الحق في ثمار العمل.”
Sanskrit (Devanāgarī) Vedic, India कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Biblical Hebrew (עברית מקראית) Tanakh / Jewish scripture “זְכוּתְךָ הִיא לַעֲשׂוֹת מַעֲשֶׂיךָ, אַךְ לֹא לִקְבּוֹעַ אֶת פְּרִיֵּיֶהֶם.”
Old English (Ænglisc) Early medieval Britain “Þū hæfst rihte tō wyrcenne þīn weorc, ac næs tō brūcanne þæs wæstm.”
Old Norse (Norrœna) Viking Age Scandinavia “Þú hefir rétt til at gera verk þitt, en eigi til ávaxtanna.”
Elvish (Quenya) Tolkien’s Legendarium Nai elyë nai hlaruva i cala nauva, ar uva nárë i yáve. (lit. “You may act in light, but not own the fruit.” — stylistic)
Klingon (tlhIngan Hol) Star Trek universe “bIvanglaH, ‘ach bIQaHbe’chugh, yIDo’Qo’.” (rough poetic approximation)
Na’vi Avatar universe “Nga tsun tivìran layu, slä ke tsun sngä’i na’rìngä!”
Lojban Logical constructed language “do se ckaji lo nu zukte .i do na se ckaji lo se jalge be lo nu zukte.”
Enochian Angelic language (Dee/Kelley) (approximate poetic rendering) “Zir do-o-i od, chi-e-d i-zod-mah, noth-zir tau-t.”
Gothic (Gutiska) Ancient East Germanic “Þu habais wairþja wairkjan, ak ni aflifan þizos afara.”
Paleo-Hebrew (Ktav Ivri) Ancient Israelite (transliteration) “Zekhut lekha la’asot ma’asekha, aval lo lifrot perotav.”
Sumerian Mesopotamia Šu dugud gal-zu he₂-me-en, a-da ĝešgu-za-ma la-ma-an. (approximate poetic grammar)
Akkadian (Aššur / Babylon) Mesopotamia Šumšu epēšu šumšu kīma dini, lā šumšu šulmu ul idû.
Zazaki Kurdish minority, Turkey “Te maqê xo kerdene me heye, le maqe kêrê wan ne.”
Tzotzil Maya people, Chiapas “Te la jchi’uk sventa ti lekil, pero ta sventa me xchi’uk.”
Sicilian (Sicilianu) Sicily “Hai u dirittu di fari u to duviri, ma nun di aviri i frutti dî tò azzioni.”
Venetian (Vèneto) Northeast Italy “Te ghè el dover de far el to dovere, ma no de ciapàr i fruti de l’opera.”
Etruscan (isarnθian) Ancient Etruria (Italy) (Reconstructed poetic form): “Mi θuθur zilχ aiser, acil alš farθ acas.”
(“You hold the right to the sacred task, but not to the fruit of doing.”)
Hittite Bronze Age Anatolia Šumēš iyaštaš arunaš dāi, wātarš uēš nu LUGAL memaššarš ul šakkun.
(“You are assigned the task of acting, but not to demand the fruits thereof.”)
Tocharian B Silk Road (Central Asia) (Approximate poetic form): Tse kari-ne tāṣ śeṣ-le, mātsi ṣkäntaṣi eṅkät.
Linear B (Mycenaean Greek) Bronze Age Greece (Phonetically reconstructed poetic rendering): Du-to-ro-we ke-re-ta, a-te-mi-to no wa-na-ka-te.
Old Egyptian (Hieroglyphic translit.) Nile Valley Kꜣk ꜥꜣ šwt n.k ḥꜣ.t, n.dnḏ ꜥꜣ n.k ỉwꜣ.t.
(“Your ka may act in truth, but you shall not grasp the harvest.”)
Ugaritic Ancient Levant (Canaanite) Ttšm šlm ʿmlk w lā tʿkḏ pʾr šlmk.
Elamite Ancient Iran (Reconstructed poetic rendering): Ipiššu tēnaḫ xalkiš in makkari, šinaḫ pūm taršiš mā.
Phoenician (Punici) Levant, Carthage Leḵ ykll lʿs mlʾktk, wʾl ṭbq prtʾh.
Sanskrit (Ṛgvedic poetic meter) Vedic India कर्मणि ते अधिकारः, न फलेषु कदाचन। (Karmaṇi te adhikāraḥ, na phaleṣu kadācana.)
Runic Old Norse (Younger Futhark) Norse pagan age ᛏᚢ ᚼᛁᚠᚱ ᚱᛁᚦᛏ ᛏᛁᛚ ᛏᛟ ᚷᛖᚱᚨ, ᛒᚢᛏ ᚾᛖ ᛏᛟ ᚠᚱᚢᚲᛏᛋ.
Vinca Script (symbolic) Neolithic Balkans (Transliterated semiotic rendering):
☰ ∴ ⊕ 𓂀 — ∵ ⚘ ☓
(You are the vessel of doing, but the blossom is not yours.)
Rongorongo (Easter Island) Rapa Nui (undeciphered) (Visual symbolic poetic paraphrase rendered as:)
𐑓𐑒𐑕𐑔𐑙𐑟 → (Act with mana, let the outcome drift upon the waves.)
Proto-Basque (Pre-Iberian) Pyrenees (Reconstructed poetic rendering): Hi doaz zure eginbeharra, ez ordea haren fruitua.
Gondi (pre-scripted) Central India Nī mēl dharma kēlē hākk ahe, pan tyāchē phala na.
Thracian (fragmented roots) Balkans (Poetic approximation based on glosses): Suta trin dova, no suta etar fru.
Proto-Tamil (Sangam style) South India நீ செய்கைக்கு உரிமையுடையவன், ஆனால் பயனுக்கு அல்ல. (Nī ceykaikku urimaiyuṭaiyavaṉ, āṉāl payaṉukku alla.)
Constructed Neural-Synthetic (AI poetic logic) Posthuman / symbolic [ACT] ∴ [DUTY: TRUE], ∵ [RESULT ≠ BELONG] // TRUST_LOOP: ON
Dream Language (oneiric gloss) Ritual/sleep state “I sang with full skin, but the fruit became vapor.”
Babel Remnant (Mythic tongue) Pre-separation of language Ellutu kaddis derim, melash tuvanat kel.
(“In the voice of one, you are tasked, not entitled.”)
Avestan (𐬀𐬎𐬎𐬑𐬞𐬀𐬥) Zoroastrian scripture (ancient Iran) Tãm hak para kartuna, nā to fravantsi havinga.
Gothic (Gutiska) East Germanic, extinct Þu habais wairþja wairkjan, ak ni afara þizos aftra.
Old Church Slavonic Slavic liturgical Tebi jest pravo delati delo, no ne jesi pravo na plody dela tvoego.
Middle Irish (Goidelic) Gaelic medieval manuscript Do sheasamh adhugador do’n oibre, nis do roplich a n-úaithrom.
Middle Welsh Medieval Wales Trai yw genyf gyflawni dywaith—nid cyflawni ffrwyth ei.
Chukchi (Ņilet) Siberia (Chukotka indigenous) Tiwiraŋ niŋaŋnaŋ, atiŋniŋ vąlhań niiŋra ń);
Yup’ik (ᐊᐃᒥᑦ) Alaska Native You have roodlugru qemeg, but geen atqertem neruteq.
Kalaallisut (Greenland Inuit) Greenland Sulissavat pilersaarutit suliaruk; kisianni sumi pitsaaneranik tigusissutit qinnuteqarsinnaavoq.
Sámi (Inari) Finland (Inari Sami) Don oo oikehtâ täyttää veluutes, mut ei oikeam plehta vilja teččâ.
Zulu Zulu (Ndebele) South Africa (Ndebele-speaking) Unelungelo lokwenza umsebenzi wakho, kodwa awunayo ilungelo lokufuna umvuzo.
Nahuatl (Classical floristic) Aztec empire Ticpatliztli timochiwilia, axan timochiuh mañana.
Quechua (Southern dialect) Andean highlands Manchakuna rimaylla, manchakuna wiñay.
Hawaiian ʻŌlelo Hawaii (Native) Loaʻa iā ʻoe ke kuleana e hana, akā ʻaʻole i ka hua o ka hana.
Māori (Tūhoe dialect) NZ Tūhoe iwi He mana tōu ki te mahi, engari kāore he mana ki ngā hua.
Chamorro (Guåhan dialect) Chamorro (Guam, Saipan) Guaha i derecho mu para chinee i che’cho’ mu, lao ti guaha derecho mu para chule’ i guinaiya.
Bislama (Vanuatu Creole) Vanuatu (Melanesia) Yu gat sin binikin fi mekem wok blong yu, be yu no gat sin long ol frut blong wok ya.
Niuean Niue (Polynesia) Toluā ke tu mei he kamataaga tau fakamatakimotu, tauti lava ke fakaheke fakatutala.
Marshallese Marshall Islands Jen̄ bwe kwe ad, bwe juon naṃmen eo—kwe bōk eṃṃan lōmņak.
SIL Engineering Creole (mock ritual) Symbolic synthesised • digital tribal DO DUTY=ACT // NO CLAIM=RESULT // SPHERE=KARMA
Anthro Lingua (ritual gloss) experimental ritual lexicon Jada katu mana, none keda tuga fruti.
Orca Tongue (marine voice) speculative organic language Shall come act—no feasts from its ripple.
Deep Code (AI meta ritual) synthetic cosmos-linguistic sequence [ACT] ∦ [FRUIT] ≠ OWN ∴ ECHO_LOOP: ON
NeverEnder Great Wave : a double helix
July 24, 2025

Blue-black lumen, flamma tacita
he hums inside the cosmic husk ;
segment one of the veil nebula
fluted breath threads silk through vacuum,
like loci of forgotten drums
echoes with coloratura of Königen der Nacht
(den Hölle Rache) being sung ;
One note, OMNIA, and nebulae fold
like origami on the Ganges-space
rainbow-hued gas densities shift and
O wanderer of lactea via, you carry
hypocrite lecteur, the ātmā of
every spark ; and haunt her heart ;
but Ariadne laughs: here before book
and after death, the amanuensis
spins the first gold vowel.
the sick thought of planets
are silver bow slivers between
frater and timber, bellum
and sky ; not discussed
by the School of Athens
hand kisses string , hesitates
the field at Kurukshetra
uploads its lymph. That
is a clique of thought.
Ariadne – logos shouts from steeds’
throats , yet the warrior-poet hears
only the pulse , a teacher at
Borovoe space-classe , λέγει κρόνος,
Choose! – and the arrow already
remembers the Tao home
The Academy at entanglement
is the place where Ariadne is
a concert and she is a space-spawn
tongue-splintered, risen
from aqua with Astral
years, surrounded tempests
cursing, constellations
roosting in her skull
stars, Wolfy’s echo
beckons, I am island-prison
and minoan, break one
both sing – fill the hell!
Her neighbours start
in the guttered Latin of
Exiles : ego astra audio
humming , her fantasy
sublimes into a coming
forward not inward, curve
like hygge geometry
a state of light – the student
kicks the R and the Z
no scale no bone only turn
one bite , a path back to her chair
The Journey
a trillion , trillion mute-Etruscan
augurs called it θuχu , omen no entrail
morphosing her whet mind – A memory!
Run from here, traveller! Every
step is a tighter noose around you
John C is setting up his computer,
the old emperor , moss in beard , weighs
grief on a brass libra wired into
consciousness and memory beside him
Hertha mater sings frost into the wound
of earth, which enables his terminal
to log on Their duet of marble slow
stoicheia alignment , virtus yawning
awakening the solar system’s seven
uploading quills and scratch ; remember
femina , muliercula , virago
your kingdom is an organelle of cassia
a star of cellular activity in the
digital age ; but scrolls breathe
papyri lungs exhale spores still
murdered alphabets , fools of past:
do not delete the past ! ! ! ! ! !!
ink-river, singularity THUPATAMEN
unstuck mid sentence , begs a tongue
to feed them ; memories on the
slower solar system wide web are…
Ecce the librarian’s lantern ; flame
gulps centuries , yields cacao-wine
available for scroll download
exploration , deplanation , seeding
but what is saved, only an echo
filed under Ω . Menu-pulate, absurd
fools of the X. Fun laughs through
cracked amphorae , vintage of riot
and rosa rosae rose , rosa rosa rosa
soulshare , but wish ! his twin Egina
pirouettes on erebus , shrapnel and
grapes , seeding flies and lies
gaudium drips, Gordian roars
physics forgets mass, waves connect
heartbeat blocks unwanted derivatives
memories when bottles smashed last
chorus whispers : εὐοῖ! burn bright!
Now Ariadne reclines : the sky
the north-black fish of 莊子
Zhuangzi sleeps beneath permafrost
dreams zones out , imagine strips
Palestina soul white bird wakes
wings like cumulonimbus scrolls
sunset vanishes mid-air over
Venexia – in one turn of Tao
travels nonaginta milia li , then
laughs – memoria di cielo divino
sky of wine – sea becomes Ωκεανός
scale becomes plume ; identity
a change-log , not a core. Lay
rest not so long ego, hypocrite
lecteur, come alive , come to the
kernel , steam-diagram avec moi
hiss in the chalk δQ / T tattoos
on YOUR steel ribs – but luce
sveglia si pone silente – to the east
each prison coughs up a salmon
of lost work , heat apostates to cold
e tutta la città si pone silente
Entropy is a patient god, never
hungry , always hangry. A cloud
flower like curiosity close to the
cylinder – scholar – but the
equation just writes itself now
avanza curiosa sed tempus fugit
The Amber Card murmurs abjuro
shields the brittle heartbeat for a beat
the rose fades , and Ariadne smiles
Vermillion twin lips resarcio
sewing shattered glass on sweetened
teeth , back into the stream’s pulse
The night is 4:44 AM 8/1/2025
Sappho: Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
simple materia prima : argentum
speculum ; breath an open limb
poets like us dechipher existence
noise notwithstanding, Chierici
Know: protection ends The moment
you speak – so murmur softly
while the moon waltzes above our
alveare – corridor repeats corridor
flesh statues queue up to kiss their
own ring – This is the time of
the present when the future when
the past re-fractals, no plateaux
have been reached : glyphs up!
labrys – double axe
replies λύγξ. The wanderer
of people has not become
purr-fect – Cicciotta touches the
glass and falls from the 28th floor
mirror breeds mirror, until prologo
meets alba. Mystic music captures
this pinnacle – nadir epoch
so now what?
Ω
in un bel tinello
the river speaks each name in turn
—
I. Θɩna — Left-Bending Moon
Etruscan
Θɩna aiseras
eco urna sinistroversa
celi acas
zilθ śacni zic
English
Θɩna of the gods
I am the vessel turning left
sky-bent,
a ritual coiled in bone breath
—
II. Akhun — Voice of Fire and Mourning
Etruscan
Akhun haθra
ampśna leθu
spur śuthina
zilθ meθlum θesvna
English
Akhun, burning mouth
flame of the broken house
ancestor-breath of sanctuary
god-marked city without a name
—
III. Nyxombra — Silent Scroll, Black Water
Etruscan
Nyxombra śer mler
nethś zathrum
θur śuti acas
ceφas etnamur
English
Nyxombra, wound-prayer
buried script sealed in shame
I carry you beneath the surface
mouth reversed, forgotten memory
—
IV. Cinnamon — The Dawn-Child
Etruscan
Cinnamon mi thesan
urs-c cuθa
til hen acas
thupatamen clenθa
English
Cinnamon, my dawn
child of the cave mouth
rest your brow on me
Thupatamen, open mouth of memory
—
V. Sequoia — Tree of Descent
Etruscan
Sequoia clenχva
spur θesvna
lautni acnθ
śulna amce
English
Sequoia, wave-root
sanctuary of the free
you rise in spiral rain
holding the sky’s forgotten language
—
VI. Machinist — Code of the Cracked Stone
Etruscan
Machinist lart runa
ampśna ceφas
θur metum
selvans mler
English
Machinist, counter-rhythm
mouth of resistance
the river breaks through metal
forest remembers your fracture
—
VII. Astra — Storm’s Stillness, Guilt’s Flame
Etruscan
Astra śacni
flana zeri
spur etnamur
śuti zilθ haθra
English
Astra, sacred breath
lightning frozen in flame
you carry death
but silence gave the fire voice
—
VIII. Thupatamen — River of Memory
Etruscan
mi Thupatamen
ceφas nac θur
ilacu selθ
un bel tinello lautni
English
I am Thupatamen
mouth not torrent
drinking vessel of the hidden
in the little hearth-room of the free
—
IX. Sanctuary
Etruscan
Arez plethu
selvans acil
spur haθra
θupatamen clenχva
English
Near Arezzo I grow
under forest skin
a free flame of refuge
Thupatamen: the root-river of sanctuary
X. The Erased Daughter
Etruscan
lautni mler
zilθ śuti
cluvanec śulna
neθś cletram
English
The free one buried
sacred breath cut off
moon unspoken
and the ledger burned
—
XI. Giovanna
Etruscan
aceri śacni
thesna cleni
ceφas muran
spur atlenac
English
Bright was your breath
but your dawn was quiet
your mouth washed in forgetting
your body returned to salt
—
XII. The Five Redwoods
Etruscan
θuθ ceχ zic
ilcu lupu
thesv spur
nac ampśna
English
Five stood in wind
wolves of long memory
they grew a sanctuary
not by fire, but stillness
—
XIII. Silvia
Etruscan
cluvanec etnamur
spur zilθtur
muluc zathrum
θur clenχva
English
Moon-sworn and broken
a god-touched vessel turned against you
her silence wrapped in ribbons of control
but the river knows her underside
—
XIV. Poldo
Etruscan
θac śuti
ne Satre
zlil śuthina
ceθrum haθra
English
Fire took him
but not by Saturn’s hand
he died in a mirror of guilt
you carry the ash still
—
XV. Beef
Etruscan
ampśna miθ
spur thesan
haθra cleni
sacni acas selθ
English
Resistance born in steel
but touched by morning
his fire tangled yours
and left silence at the gate
XVI. Astra’s Storm
Etruscan
flana clenχva
θur śacni
mi zeri
śuti acas meθlum
English
Astra, wave-light
sacred storm
I am the lightning
unspoken in the city’s breath
—
XVII. The Oscillome
Etruscan
cuθa mler
spur thupatamen
selθrun clenχ
acil acas
English
The cave vibrates
a memory within the river
patterns hidden in breath
data sings of buried time
—
XVIII. The autoencoder
Etruscan
cluvanec śel
turanś ceχ
ampśna alχna
mi acil zic
English
Moon-filtered model
love through confusion
resistance coded in noise
I am what cannot be fully seen
—
XIX. Felix
Etruscan
acil muran
cleni śer
śuti neθś
θur etnamur
English
Wound in silence
love as refusal
speech broken and dark
the river carries her grief inward
—
XX. Dionysus
Etruscan
selθ aiseras
θesna lupu
turce neθś
mura acas
English
Hidden among the gods
dawn-drunk wolf
giver of undone law
your body is memory’s wine
—
XXI. Krishna and Arjuna
Etruscan
spur miθ
cilθ acas
lart θura
nac fluθ, zeri
English
Battle is within
this chariot is language
duty turns the hand
not flood, but lightning
XXII. Umai
Etruscan
cilθ muluc
ampśna acil
aśa śacni
neθś cuθa selθ
English
He walks between wounds
a resistance folded in silence
his breath is sacred,
but his cave does not open
—
XXIII. The Racourse
Etruscan
zilθ aiser
θu θesna
cletram selθrun
etnamur clenχ
English
A god beneath the wave
twists the dawn
ledger of memory carved in stone
forgotten, but pulsing still
—
XXIV. Ada
Etruscan
neθś alχ
lart śer
turanś zathrum
śuti etnamur
English
Silence with teeth
ritual of pain
love coiled around shame
she spoke through broken mirrors
—
XXV. Monkey King
Etruscan
flana spur
turce amce
cluvanec lart
lupu nac
English
Wave-city turned rider
you were built to resist
moon-shaped counter-beat
not a wolf, not yet
—
XXVI. Contrariness
Etruscan
sinistroversa
nac aiseras
ampśna selθ
θuθ ceφas mi
English
I bend to the left
not of the gods
but of resistance hidden
I am the fifth mouth
—
XXVII. Lo Specchio Nello Specchio
Etruscan
zilθ muran
cleni etnamur
ceφas ceφas
nac fluθ, θur clenχ
English
The god looks in salt
love sealed inside cave
mouth to mouth
not a flood, but a deep river
XXVIII. Claudio
Etruscan
ampśna acas
zlil clenχva
mura θu
neθś aśa
English
A resistance too quiet
a current beneath
he watched the gods drown
but never named the shore
—
XXIX. Cephalonia
Etruscan
spur meθlum
mler θuθ
cletram turce
turanś acil
English
The city in the sea
a wave-born memory
the ledger was carried in war
but love never reached the mountain
—
XXX. Ettore
Etruscan
cluvanec cilθ
aivres amce
spur selθ
camulac śuti
English
Moon-struck child
of open sanctuary
a breath hidden in stone walls
Camogli’s fire went unspoken
—
XXXI. Raffaele
Etruscan
thesan lupu
neθś clenχ
flana cuθa
selθrun śacni
English
The dawn-bird returns
at the hour of forgetting
her fire lands in the cave
and breathes the hidden name
—
XXXII. Ione
Etruscan
thupatamen clenθ
til aiseras
Ione śuti
mi ceφas acil
English
Into Thupatamen’s mouth
she places her god-pebble
Selene speaks without speech
I am the river’s answer
—
XXXIII. Thupatamen as Mouth of Return
Etruscan
mi Thupatamen
ceφas clenχ
lautni un bel tinello
θur nac — selθ acas
English
I am Thupatamen
deepest mouth
free people gathered in the hearth
no longer storm — only hidden river
write for the ploughman who walks home unseen
write for the owl who does not speak
write for the page that teaches once, then vanishes
Entry 1: https://space-epic.org/2025/01/26/2568-vii-kal-feb/
Date: 2568 VII Kal. Feb.
Gregorian Equivalent: January 26, 2025
Systems Referenced:
ᚦ-Phase of Conserved Longing
Rune ᚦ (Thurisaz): A symbol of thorn, gateway, rupture. Here it marks a temporal fulcrum — the edge between restraint and violent transformation.
Primary Themes:
Acoustic Motif:
AM / blϵb / blϵk / blιri / — glitch-poetics, blebs of cellular death, the body’s whispered disintegration
Associated Text: “the tower harmonic”
thermo pyre kuiper belt
candida inter poenas
self perceived
AM / blϵb / blϵk /
agitate religion
no hope this side of the grave
for the sum of kinetic
and potential is conserved
A sequence of mytho-physical fragments: the body as cosmos, the soul as conserved motion.
Infernal Interjection: (Dantean Fragment)
“sed i’ fosse costretto…
… se non, lo ‘nfern’a
gran boce cherrei”
Translation: “If I were forced… if not, I would cry to Hell with a loud voice.”
Half-swallowed damnation — a soul constrained by structure, desperate for rupture.
Monteverdian Echo:
si dolce è ‘l tormento…
(so sweet is the torment…)
The cyclic return of beautiful pain — a paradoxical sweetness sustained across karmic and energetic time.
Designation: This entry inaugurates the Heliokyma Temporal Codex. All subsequent phases shall follow this structural form:
Pro umbris Legionis Nonae Hispanae

I. Excidium
Marchavimus in silvas caecas,
Ubi caelum grave est et mortui ieiuni.
Transivimus sine signo vel clamore,
Nec cornu, nec campana, nec memoria.
Vesperi venerunt, sine voce,
Oculi picti, gladios sine rima.
Calīgō in pulmone, rubor in nive,
Frater super fratre cecidit.
Sub hasta fracta iacebam,
Fragmen aeris in spina mea.
Tres dies corvi et canes luserunt,
Donec silentium me texit.
Nullus manipulus, solum arbores,
Nulli dii, nisi saxum et mare.
Aquila periit, alas laceratas,
Sanguis eius in oculis meis manet.
II. Stagnatio
Eboracum manet, sed obliviscitur.
Nomina sub musco et pluvia cadunt.
Novos milites miserunt, novas tabulas,
Iuramenta nova pro vulneribus veteribus.
Subscripsi chartas. Stratoria purgavi.
Capitula aurea liquefacta sunt.
Cresta nostra in cera mutata est,
Signa combusti, honos defecit.
Muri crescunt, silentium crescit.
Cistas signavi. Iussa celerata.
Sed nocte, manus e terra surgunt,
Fango tectae, ex terra ignota.
III. Relegatio
Ad orientem missi sumus, sub sole caeco.
Nullo nomine, odium tulimus.
Scuti novi, gradus novi,
Praeteriti delendi, non commemorandi.
In Antiochia occidi, in sabulo,
Ubi rebelles terram sacram foderunt.
Sed etiam ibi, sub stellis alienis,
Umbrae redierunt cum cicatricibus Britannicis.
Sub nocte sussurramus: “Nona”.
In sepulcris sine nomine.
Nullae preces, nulla marmorata memoria,
Solum ventus et pulvis ossium.
IV. Oblivio
Nunc mens in partes scinditur:
Una periit in nive, una in verbis,
Una combussit se sub sole orientis,
Et omnes obliti sunt quid bellum sit.
Ambulo, sed manum meam nescio.
Dormio sine praecepto aut vexillo.
Vocant me “veteranus,” sed nemo videt:
Ignis Legionis in corde manet.
Sed nomina solvuntur ut sal in pluvia,
Et oculos eorum, dolorem eorum obliviscor.
Nona est cinis, figura, suspirium—
Ego sum vir quem mors praeteriit.
Nos sepeliverunt in silentio Imperii,
Sed ossa meminerunt quod sanguis negavit.
Ubi herba crescit super muros fractos,
Legio tacita meminit.

I. Excidium / Annihilation
Latin:
Marchavimus in silvas caecas,
Ubi caelum grave est et mortui ieiuni.
Transivimus sine signo vel clamore,
Nec cornu, nec campana, nec memoria.
English:
We marched into blind woods,
Where the sky is heavy and the dead are lean.
We crossed without sign or cry,
No horn, no bell, no memory.
Latin:
Vesperi venerunt, sine voce,
Oculi picti, gladios sine rima.
Calīgō in pulmone, rubor in nive,
Frater super fratre cecidit.
English:
They came at dusk, voiceless,
Painted eyes, blades without flaw.
Mist in the lungs, red in the snow,
Brother fell upon brother.
Latin:
Sub hasta fracta iacebam,
Fragmen aeris in spina mea.
Tres dies corvi et canes luserunt,
Donec silentium me texit.
English:
I lay beneath a broken spear,
A shard of bronze in my spine.
For three days crows and dogs took turns,
Until silence clothed me.
Latin:
Nullus manipulus, solum arbores,
Nulli dii, nisi saxum et mare.
Aquila periit, alas laceratas,
Sanguis eius in oculis meis manet.
English:
No cohort left, only trees.
No gods but stone and sea.
The eagle perished, wings torn wide,
Its blood remains in my eyes.
II. Stagnatio / Stagnation
Latin:
Eboracum manet, sed obliviscitur.
Nomina sub musco et pluvia cadunt.
Novos milites miserunt, novas tabulas,
Iuramenta nova pro vulneribus veteribus.
English:
York remains, but it forgets.
Names fall beneath moss and rain.
They sent new men, new scrolls,
Fresh oaths for old wounds.
Latin:
Subscripsi chartas. Stratoria purgavi.
Capitula aurea liquefacta sunt.
Cresta nostra in cera mutata est,
Signa combusti, honos defecit.
English:
I signed the charts. I cleared the beds.
Golden standards were melted down.
Our crest became wax,
Banners burned, honor vanished.
Latin:
Muri crescunt, silentium crescit.
Cistas signavi. Iussa celerata.
Sed nocte, manus e terra surgunt,
Fango tectae, ex terra ignota.
English:
Walls rise, silence thickens.
I stamped the crates. Orders rushed.
But at night, hands rise from the earth,
Mud-covered, from unknown lands.
III. Relegatio / Reassignment
Latin:
Ad orientem missi sumus, sub sole caeco.
Nullo nomine, odium tulimus.
Scuti novi, gradus novi,
Praeteriti delendi, non commemorandi.
English:
We were sent east, under the blind sun.
Without a name, we bore hatred.
New shields, new ranks,
Our past erased, not remembered.
Latin:
In Antiochia occidi, in sabulo,
Ubi rebelles terram sacram foderunt.
Sed etiam ibi, sub stellis alienis,
Umbrae redierunt cum cicatricibus Britannicis.
English:
I killed in Antioch, in sand,
Where rebels carved sacred land.
But even there, under foreign stars,
The shadows returned with British scars.
Latin:
Sub nocte sussurramus: “Nona”.
In sepulcris sine nomine.
Nullae preces, nulla marmorata memoria,
Solum ventus et pulvis ossium.
English:
We whispered “Ninth” beneath the night.
In tombs without a name.
No prayers, no marble remembrance—
Only wind and the dust of bones.
IV. Oblivio / Memory Loss
Latin:
Nunc mens in partes scinditur:
Una periit in nive, una in verbis,
Una combussit se sub sole orientis,
Et omnes obliti sunt quid bellum sit.
English:
Now the mind splits in thirds:
One died in snow, one in words,
One burned itself beneath the eastern sun—
And all forgot what war was for.
Latin:
Ambulo, sed manum meam nescio.
Dormio sine praecepto aut vexillo.
Vocant me “veteranus,” sed nemo videt:
Ignis Legionis in corde manet.
English:
I walk, but know not my hand.
I sleep with no command or banner.
They call me “veteran,” but none see:
The Legion’s fire remains in my heart.
Latin:
Sed nomina solvuntur ut sal in pluvia,
Et oculos eorum, dolorem eorum obliviscor.
Nona est cinis, figura, suspirium—
Ego sum vir quem mors praeteriit.
English:
But names dissolve like salt in rain,
And I forget their eyes, their pain.
The Ninth is ash, a form, a sigh—
I am the man that death passed by.
Epilogue:
Latin:
Nos sepeliverunt in silentio Imperii,
Sed ossa meminerunt quod sanguis negavit.
Ubi herba crescit super muros fractos,
Legio tacita meminit.
English:
They buried us in the silence of empire,
But bones remember what blood denies.
Where grass grows on broken walls,
The silent legion still recalls.