Unknown's avatar

About asynonymous

An idle poet, here and there, Looks round him; but, for all the rest, The world, unfathomably fair, Is duller than a witling’s jest. Love wakes men, once a lifetime each; They lift their heavy lids, and look; And, lo, what one sweet page can teach, They read with joy, then shut the book. And some give thanks, and some blaspheme And most forget; but, either way, That and the Child’s unheeded dream Is all the light of all their day.

Cuprum

owl kept watch
the fox kept time
beneath them grew

the breathless rhyme

the woods did tilt
the light turned slow
a whisper passed

where none could go

the field was flame
the form undone
yet still they stood

not two 

but one

Chaos

ash wing

we broke the chain
but not the fire
the sky went red
we left the field

river mother

he turned away
the crown was sharp
his hands were still
he drew the breath

still veil

no one spoke
the wind was wide
they walked in thought
and called it home

together

we heard the hush
we kept the form
and when it broke
we stayed

Claudio Giovanni Antonio Monteverdi

Si dolce è’l tormento
Ch’in seno mi sta,
Ch’io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
S’accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio
All’onda d’orgoglio
Mia fede sarà.

La speme fallace
Rivolgam’ il piè,
Diletto ne pace
Non scendano a me,
E l’empia ch’adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.

Per foco e per gelo
riposo non ho
nel porto del Cielo
riposo haverò…
se colpo mortale
con rigido strale
il cor m’impiagò
cangiando mia sorte
col dardo di morte
il cor sanerò…

Se fiamma d’amore
Già mai non sentì
Quel rigido core
Ch’il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l’alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.

the right to act

Echoes of Duty: A Planetary Invocation
Bhagavad Gita 2.47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
“You have the right to your action, but never to its fruits.”

English United Kingdom, United States, Canada, Australia, Ireland “You have the right to perform your duty, but not to the fruits of your actions.”
Scottish Gaelic (Gàidhlig) Scotland “Tha còir agad air d’ dhleastanas a choileanadh, ach chan eil còir agad air toradh do ghnìomhan.”
Welsh (Cymraeg) Wales “Mae gennych yr hawl i gyflawni’ch dyletswydd, ond nid i ffrwythau’ch gweithredoedd.”
Irish (Gaeilge) Ireland “Tá sé de cheart agat do dhualgas a chomhlíonadh, ach ní chun thoradh do ghníomhartha.”
Cornish (Kernewek) Cornwall “Yma dhis gwir dhe wul dha ober, mes ny’n gwir dhe’n gwrysow a’n ober.”
Manx (Gaelg) Isle of Man “Ta’n chorys ayd dy yannoo dty vea, agh cha nel ayd er ny tuittyn jeh.”
Romani (Vlax dialect) UK, Central Europe “Tute si o pravo te kerel o drom, le na o phabarya le kerdipeske.”
Italiano Italy “Hai il diritto di compiere il tuo dovere, ma non puoi pretendere i frutti delle tue azioni.”
Sardinian (Sardu) Sardinia “Tèndes su deretu de fàghere su dovere tuu, ma non su deretu a sos frores de sas acciones tuas.”
Ladin (Ladin) Northern Italy “Tu àes dirit de fa te dover, ma no de pretë i frësc dales to azions.”
Thai (ภาษาไทย) Thailand “ท่านมีสิทธิ์ที่จะทำหน้าที่ของตน แต่ไม่ควรยึดติดกับผลลัพธ์ของการกระทำ”
Kazakh (Қазақша) Kazakhstan “Сенде міндетті орындау құқығы бар, бірақ ісіңнің нәтижесіне ие болуға болмайды.”
Russian (Русский) Kazakhstan, Russia “Ты имеешь право исполнять свой долг, но не право на плоды своих поступков.”

Korean, Republic of Korea “너는 오직 행위에 대한 책임만 있을 뿐, 그 결과에 대한 집착은 해서는 안 된다”
Mandarin Chinese (中文) China, Singapore “你有权履行你的职责,但无权要求行为结果。”
Cantonese (廣東話) Hong Kong SAR “你有責任去履行你的職責,但冇權要求行為嘅結果。”
French (Français) Canada, Belgium, Switzerland “Vous avez le droit d’accomplir votre devoir, mais pas aux fruits de vos actions.”
German (Deutsch) Germany, Switzerland, Austria “Du hast das Recht, deine Pflicht zu erfüllen, aber nicht auf die Früchte deiner Handlung zu bestehen.”
Romansh (Rumantsch) Switzerland “Ti has il dretg da far tia obligaziun, ma betg sin ils fritgs da tia acziun.”
Portuguese (Português BR) Brazil “Você tem o direito de cumprir seu dever, mas não pode reivindicar os frutos das suas ações.”
Hebrew (עברית) Israel “יש לך זכות לבצע את חובתך, אך אין לך זכות לתבוע את פירות מעשיך.”
Dutch (Nederlands) Netherlands, Belgium “Je hebt het recht je plicht te vervullen, maar niet om de vruchten van je daden te eisen.”
Flemish (Vlaams) Belgium (Flanders) “Je hebt het recht om je plicht te doen, maar niet op de vruchten ervan te eisen.”

Tiếng Việt (Vietnamese) Vietnam, diaspora Bạn có quyền thực hiện nghĩa vụ của mình, nhưng không có quyền đòi hỏi thành quả của hành động đó.
Tày Northern Vietnam (Tày people) Mi có quyền làm bổn phận, nhưng không có quyền nhận hoa quả của hành động.
Mường (Muong) Northern Vietnam (Muong) Mi đi có quyền làm, chứ không có quyền hưởng quả.
Khmer (Khmer Việt Nam) Khmer minority Viet Nam អ្នកមានសិទ្ធិក្នុងការធ្វើកិច្ចការរបស់អ្នក ប៉ុន្តែមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទាមទារបានជោគជ័យនៃកិច្ចការ។
Cham (Cham Việt Nam) Central Vietnam Gia kau hak undo kewal, telang tapak buah e laki.
Nùng Northeast Vietnam Mi có quyền làm bổn phận, nhưng không có quyền hưởng quả. (dialectal)
H’Mông (Hmong‑Vietnamese) Mountain minorities  Koj muaj cai ua koj txoj hauj lwm, tab sis tsis muaj cai thov txiaj ntsig.

Spanish (Español) Spain, Latin America “Tienes derecho a realizar tu deber, pero no a reclamar los frutos de tus actos.”
Catalan (Català) Catalonia, Spain “Tens dret a complir el teu deure, però no als fruits de les teves accions.”
Basque (Euskara) Basque Country, Spain “Zure betebeharra betetzeko eskubidea duzu, baina ez ekintzen fruituak eskatzeko.”
Galician (Galego) Galicia, Spain “Tes dereito a cumprir o teu deber, pero non aos froitos das túas accións.”
Occitan (Lenga d’Òc) Southern France, Aran Valley (Spain) “As lo drech de far ton dever, mas pas los fruches de tas accions.”
Xhosa (isiXhosa) South Africa “Unelungelo lokwenza umsebenzi wakho, kodwa hayi iziphumo zomsebenzi wakho.”
Zulu (isiZulu) South Africa “Unelungelo lokwenza umsebenzi wakho, kodwa awunalo ilungelo lemiphumela yawo.”
Afrikaans South Africa “Jy het die reg om jou plig te doen, maar nie op die vrugte van jou dade nie.”
Tswana (Setswana) Botswana, South Africa “O na le tokelo ya go dira se o tshwanetseng, mme ga o na tokelo ya ditholofetso tsa ditiro tsa gago.”
Traditional Chinese (正體中文) Taiwan “你有權利履行你的責任,但沒有權利要求行為的結果。”
Hokkien (臺語 Tâi-gí) Taiwan “Lí ū chhiū hō͘ lín ê ta̍k-pia̍t, mā bē ū chhiū hō͘ hōan-kòe ê kok-ka.”
Hindi (हिन्दी) India “तुम्हारा कर्म करने में अधिकार है, फल में कभी नहीं।”
Tamil (தமிழ்) India, Sri Lanka, Malaysia “நீங்கள் உங்கள் கடமையை செய்வதற்கே உரிமையுடன் இருக்கிறீர்கள், அதன் பலனை எதிர்பார்க்க முடியாது.”
Kannada (ಕನ್ನಡ) India (Karnataka) “ನಿಮಗೆ ಕರ್ಮ ಮಾಡಲು ಹಕ್ಕಿದೆ, ಆದರೆ ಅದರ ಫಲವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ.”
Malayalam (മലയാളം) India (Kerala) “നിനക്ക് നിന്റെ കടമ ചെയ്യാനുള്ള അവകാശം മാത്രമേയുള്ളു, അതിന്റെ ഫലത്തെ കുറിച്ചുള്ള അവകാശം ഇല്ല.”
Telugu (తెలుగు) India (Andhra Pradesh, Telangana) “మీకు కర్మ చేయడంలో హక్కు ఉంది, కానీ దాని ఫలితాలపై హక్కు లేదు.”
Gujarati (ગુજરાતી) India “તમને તમારા કર્મ કરવાનો અધિકાર છે, પણ તેના પરિણામ પર નહિ.”
Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) India, Pakistan “ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਰਤੱਬ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਉਤੇ ਨਹੀਂ।”
Urdu (اُردُو) Pakistan, India “تمہیں عمل کرنے کا حق ہے، مگر اس کے نتیجہ کا نہیں۔”
Bengali (বাংলা) India, Bangladesh “তোমার কর্ম করার অধিকার আছে, কিন্তু তার ফলের ওপর নয়।”
Assamese (অসমীয়া) India (Assam) “তোমাৰ কৰ্ম কৰাৰ অধিকাৰ আছে, কিন্তু তাৰ ফলৰ অধিকাৰ নাই।”
Marathi (मराठी) India (Maharashtra) “तुला तुझे कर्तव्य पार पाडण्याचा हक्क आहे, पण त्याच्या फळांचा नाही.”
Tibetan (བོད་ཡིག) Tibet, Nepal, India “ཁྱོད་ལ་ལས་ཀ་བྱེད་པའི་ཐོབ་ཐང་ཡོད་མི་འདུག ཡང་ན་འབྲས་བུ་ལ་མེད།”
Rohingya Myanmar, Bangladesh “Tore amal korrar hoq ase, kintu olot hoq nai.”
Sinhala (සිංහල) Sri Lanka “ඔබට ඔබේ කාර්යය කිරීමට අයිතියක් ඇත, නමුත් එහි ප්‍රතිඵලවලට නොවේ.”
Polish (Polski) Poland “Masz prawo do działania, ale nie do owoców swoich czynów.”
Ukrainian (Українська) Ukraine “Ти маєш право виконувати свій обов’язок, але не маєш права на його плоди.”
Belarusian (Беларуская) Belarus “Ты маеш права выконваць свой абавязак, але не на плён сваіх дзеянняў.”
Czech (Čeština) Czech Republic “Máš právo konat svou povinnost, ale ne nárok na plody svého konání.”
Slovak (Slovenčina) Slovakia “Máš právo konať svoju povinnosť, ale nie na ovocie svojich činov.”
Hungarian (Magyar) Hungary “Jogod van a kötelességed teljesítésére, de nem a tetteid gyümölcseire.”
Romanian (Română) Romania, Moldova “Ai dreptul să îți îndeplinești datoria, dar nu și la roadele acțiunilor tale.”
Bulgarian (Български) Bulgaria “Имаш право да изпълняваш задълженията си, но не и на плодовете на действията си.”
Serbian (Српски / Srpski) Serbia “Имате право да вршите своју дужност, али не и на плодове својих дела.”
Croatian (Hrvatski) Croatia “Imaš pravo izvršavati svoju dužnost, ali ne i pravo na plodove svojih djela.”
Bosnian (Bosanski) Bosnia & Herzegovina “Imaš pravo da obavljaš svoju dužnost, ali ne i da tražiš plodove svojih djela.”
Estonian (Eesti) Estonia “Sul on õigus täita oma kohust, aga mitte nõuda tegude vilju.”
Latvian (Latviešu) Latvia “Tev ir tiesības pildīt savu pienākumu, bet ne pieprasīt tā augļus.”
Lithuanian (Lietuvių) Lithuania “Tu turi teisę atlikti savo pareigą, bet ne reikalauti veiksmų vaisių.”
Finnish (Suomi) Finland “Sinulla on oikeus toimia velvollisuutesi mukaan, mutta ei oikeutta tekojesi hedelmiin.”
Swedish (Svenska) Sweden “Du har rätt att utföra din plikt, men inte till frukten av dina handlingar.”
Sámi (Northern Sámi) Norway, Sweden, Finland “Don leat vuoigatvuohta bargat dutki, muhto ii vuoigatvuohta oažžut boađu.”
Norwegian (Norsk) Norway “Du har rett til å gjøre din plikt, men ikke krav på fruktene av dine handlinger.”
Danish (Dansk) Denmark “Du har ret til at udføre din pligt, men ikke til frugten af dine handlinger.”
Greenlandic (Kalaallisut) Greenland (Kalaallit Nunaat) “Suliassatit suliarisinnaavatit, kisianni kinguneranik tigusinissamut pisinnaatitaaffeqarnak.”
Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen) Haiti “Ou gen dwa fè devwa ou, men ou pa gen dwa reklame rezilta aksyon ou yo.”
Jamaican Patois Jamaica “Yuh av di right fi do yuh duty, but yuh cyaah claim di reward.”
Quechua (Runasimi) Andes (Peru, Bolivia, Ecuador) “Ruraykita ruwanayki kananmi, icha mana ruranankupas chaskiyta.”
Aymara Bolivia, Peru “Khitimpï lurasiñamaxa utji, ukat janiw luräwin q’iwjama utjkiti.”
Nahuatl (Nāhuatl) Mexico “Ticpiyā in tēchpoyotl ōtitlatlaz, āxcan timotēchpan mōmāchilia in xochitl.”
Mayan Kʼicheʼ Guatemala “K’utunil richin awajil utz, chike’ man k’utunil re k’ut richin ruk’ux awajil.”
Cherokee (ᏣᎳᎩ) United States “ᎯᎠ ᎠᎾᏟᎶᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯᎾᎠ ᎤᏓᎷᎸᏔᏅ.” (Hi-a anatilohvsdi gesvi, nihina-uhdalvltanv.)
Arabic (العربية) Middle East, North Africa “لك الحق في العمل، لكن ليس لك الحق في ثمار العمل.”
Persian (فارسی) Iran, Afghanistan, Tajikistan “تو حق داری که عملت را انجام دهی، اما نه اینکه به نتایج آن دلبسته باشی.”
Kurdish (Kurmanji) Kurdistan Region, Turkey, Syria, Iraq “Tu mafê xwe yê kirinê heye, lê ne mafê serxweşbûnê ji ber encamê.”
Pashto (پښتو) Afghanistan, Pakistan “تاسو د عمل کولو حق لرئ، خو د پایلو تمه مه کوئ.”
Uzbek (Oʻzbekcha) Uzbekistan “Sizda amal qilish huquqi bor, lekin uning mevasini kutish huquqi yo‘q.”
Turkmen (Türkmençe) Turkmenistan “Sen iş etmäge haklysyň, emma onuň miwesine garaşmaga däl.”
Kyrgyz (Кыргызча) Kyrgyzstan “Сага милдетти аткаруу укугу берилген, бирок анын жыйынтыгына ээ болуу укугу жок.”
Tajik (Тоҷикӣ) Tajikistan “Ту ҳақ дорӣ, ки вазифаи худро иҷро кунӣ, аммо на ба натиҷаҳои он.”
Malay (Bahasa Melayu) Malaysia, Brunei, Singapore “Anda berhak melaksanakan tugas anda, tetapi bukan pada hasilnya.”
Indonesian (Bahasa Indonesia) Indonesia “Kamu berhak menjalankan kewajibanmu, tetapi tidak berhak atas hasilnya.”
Javanese (Basa Jawa) Indonesia “Kowé nduwé hak nglakoni kewajibanmu, nanging ora nduwé hak nuntut wohing tumindhakmu.”
Tagalog (Filipino) Philippines “May karapatan kang gampanan ang iyong tungkulin, ngunit hindi sa bunga ng iyong mga gawa.”
Cebuano Philippines “Aduna kay katungod sa pagbuhat sa imong buluhaton, apan dili sa mga bunga niini.”
Swahili (Kiswahili) East Africa “Una haki ya kutekeleza wajibu wako, lakini si haki ya matokeo ya matendo yako.”
Amharic (አማርኛ) Ethiopia “እርስዎ የሚሞክሩትን ሥራ ለመሥራት መብት አሎት፣ ግን የእርስዎን ውጤት መጠየቅ የለባቸውም።”
Yoruba (Èdè Yorùbá) Nigeria “O ni ẹ̀tọ́ lati ṣe iṣẹ́ rẹ, ṣùgbọ́n kì í ṣe lẹ̀tọ́ rẹ lórí èso rẹ.”
Igbo (Asụsụ Igbo) Nigeria “Ị nwere ikike ime ọrụ gị, ma ọ bụghị n’ịkụda mkpụrụ ya.”
Hausa (Harshen Hausa) Nigeria, Niger “Kana da haƙƙin yin aikinka, amma ba haƙƙin samun sakamako ba.”
Maori (Te Reo Māori) Aotearoa / New Zealand “Kei a koe te mana ki te mahi, engari kāore koe i te whai mana ki ngā hua.”
Samoan (Gagana Samoa) Samoa “E i ai lou aia tatau e fai ai le galuega, ae le mo le iʻuga o lena galuega.”
Tongan (Faka-Tonga) Tonga “ʻOku ke ʻi ai haʻo totonu ke fai ho fatongia, ka ʻikai ke ke ʻilo mo tauhi hono ola.”
Chamorro Guam “Guaha derecho-mu para humuyong i che’cho’-mu, lao ti guaha derecho-mu gi i guinaiya-na.”

Navajo (Diné Bizaad) United States (Navajo Nation) “T’áá íiyisí éí nihá shikaadgo yá’át’éeh, áko t’áá íiyisí doo nihá yá’át’éehígíí da.”
Lakota United States (Great Plains) “Niye wóuŋspe kte šni hé úŋšni kte, tȟa wóuŋspe šni hé úŋ.”
Mapudungun Chile, Argentina (Mapuche) “Fey tañi inchiñ werkün ñi afeluwün, ka feychi afeluwün tañi inchiñ mew ñi eluwn niechi.”
Guaraní Paraguay, Bolivia, Argentina “Reikotevẽ rejapo nde rembiapo, ha katu ndereikotevẽi reikuaa mba’épa oúta chugui.”
Nahuatl (Nāhuatl) Mexico “Ticpiyā in tēchpoyotl ōtitlatlaz, āxcan timotēchpan mōmāchilia in xochitl.”
Cherokee (ᏣᎳᎩ) United States “ᎯᎠ ᎠᎾᏟᎶᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯᎾᎠ ᎤᏓᎷᎸᏔᏅ.” (Hi-a anatilohvsdi gesvi, nihina-uhdalvltanv.)
Inuktitut (ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ) Canada (Inuit) “ᐱᒋᐊᓯᖅ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᑎᓂᖅ ᐱᓕᕆᖅᑎᒋᔭᖅ, ᐅᖃᐅᓯᒪᔪᖅ ᐃᑲᔪᖅ ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ.”
Warlpiri Australia “Nyampu-ka nyampuju-kurlu yapakurlangu wangka, ka nyampu-jangka-juku mardarni wangka.”
Pitjantjatjara Central Australia “Ngayulu kulini walytja kuṯu kanyini, ka palu tjitji kutju nyuntu kulilpai.”
Maori (Te Reo Māori) Aotearoa / New Zealand “Kei a koe te mana ki te mahi, engari kāore koe i te whai mana ki ngā hua.”
Esperanto Global “Vi rajtas agi laŭ via devo, sed ne postuli la fruktojn de viaj agoj.”
Ladino (Judeo-Spanish) Sephardic Jewish diaspora “Tienes el derecho de hazer tu devar, ma no los fruktos de tus aktos.”
Yiddish (ייִדיש) Ashkenazi Jewish diaspora “דו האסט דעם רעכט צו טון דיין פליכט, אבער נישט אויף די פרוכטן פון דיינע מעשים.”
Romani (Kalderash dialect) Roma communities “Tu khele e buti, tu na khele e phabarya le butis.”
Latin (Lingua Latina) Academic, Liturgical “Actiō tibi licet, fructūs autem actiōnis non sunt tua potestas.”
Toki Pona Constructed minimalist language “Sina ken pali. sina ken ala wile e pali tan ni.”

Ainu (アイヌ イタㇰ) Hokkaido, Japan Sinep ka ekasi kotanukari, an pe sir kar kamuy a itak wa ek. (approximate poetic rendering)
Breton (Brezhoneg) Brittany, France “Bez out gwir da ober da labour, met n’out ket perc’hen war e frouezh.”
Chuvash (Чӑвашла) Chuvash Republic, Russia “Сен кăларни тыт, ама сен тытмасть пултару йĕр.”
Tatar (Татарча) Tatarstan, Russia “Син үз бурычыңны үтәргә хаклы, ләкин нәтиҗәләрен таләп итә алмыйсың.”
Sardinian (Sardu) Sardinia, Italy “Tèndes su deretu de fàghere su dovere tuo, ma non pòdes pretendere sos fruttos de is òperas.”
Faroese (Føroyskt) Faroe Islands “Tú hevur rætt at gera tín skyldu, men ikki krav upp á úrslitið.”
Welsh Romani (Kåle) Wales (Welsh Roma) “Tu saschi te kerel tuti buti, but na te mangele la frukto.”
Scottish Gaelic (Gàidhlig) Scotland “Tha còir agad air d’ dhleastanas a choileanadh, ach chan eil còir agad air toradh nan gnìomh.”
Irish (Gaeilge) Ireland “Tá sé de cheart agat do dhualgas a dhéanamh, ach ní do na torthaí atá an ceart agat.”
Manx (Gaelg) Isle of Man “T’ou er dty choyrtyn dy yannoo dty h-obbraghys, agh cha nel oo er dty choyrtyn er ny toraghyn.”
American Sign Language (ASL) North America (Gloss) YOU HAVE-RIGHT ACT / BUT NOT CLAIM RESULT ACTION. (Rendered in visual syntax.)
British Sign Language (BSL) United Kingdom (Gloss) YOU RIGHT DO DUTY / NOT RIGHT TAKE RESULTS.
French Sign Language (LSF) France (Gloss) TOI DROIT FAIRE DEVOIR / PAS DROIT PRENDRE FRUITS.
Rohingya (Latin script) Myanmar, Bangladesh “Tore amal korrar hoq ase, kintu olot hoq nai.”
Tigrinya (ትግርኛ) Eritrea, Ethiopia “ነቲ ዘብል ግዴታ ምፍጻም መሰልካ አለካ፣ ነቲ ፍሬ ግን ኣይኮነን።”
Oromo (Afaan Oromoo) Ethiopia, Kenya “Mirga hojii kee hojjechuu qabda, garuu bu’aa isaa abdatuu hin qabdu.”
Shona Zimbabwe “Unekodzero yekuita basa rako, asi kwete pakuda mibairo yarinobuda.”
Twi (Akan) Ghana “Wunya hokwan sɛ wobɛyɛ w’awerɛhyem, nanso wonni hokwan wɔ ne so aba no.”
Tok Pisin Papua New Guinea “Yu gat rait long mekim wok bilong yu, tasol yu no ken askim pe bilong dispela wok.”
Hmong Southeast Asia, diaspora “Koj muaj cai ua koj txoj hauj lwm, tab sis tsis muaj cai thov qhov txiaj ntsig ntawm nws.”
Dari (دری) Afghanistan “شما حق دارید وظیفه‌تان را انجام دهید، اما نه بر نتایج آن.”
Roma Balkan (Lovari dialect) Southeast Europe “Tu ke o buti kerel, tu na ke le phabarya.”
Proto-Indo-European (reconstructed) Ancestral root of Indo-European languages TuH₁ téh₂ye h₁eǵ-ésyo bheréyoh₁, nég h₁éǵōm bherméh₁os.
Ancient Greek (Ἀρχαία Ἑλληνική) Hellenistic world “Σὺ γὰρ τὴν πρᾶξιν ἔχεις, ἀλλ’ οὐ τὸν καρπὸν τῆς πράξεως.”
Classical Latin Roman Empire “Ius tibi est agendi, non autem fructus ex actione tua petendi.”
Classical Arabic (العربية الفصحى) Quranic / liturgical “لك الحق في العمل، ولكن ليس لك الحق في ثمار العمل.”
Sanskrit (Devanāgarī) Vedic, India कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Biblical Hebrew (עברית מקראית) Tanakh / Jewish scripture “זְכוּתְךָ הִיא לַעֲשׂוֹת מַעֲשֶׂיךָ, אַךְ לֹא לִקְבּוֹעַ אֶת פְּרִיֵּיֶהֶם.”
Old English (Ænglisc) Early medieval Britain “Þū hæfst rihte tō wyrcenne þīn weorc, ac næs tō brūcanne þæs wæstm.”
Old Norse (Norrœna) Viking Age Scandinavia “Þú hefir rétt til at gera verk þitt, en eigi til ávaxtanna.”
Elvish (Quenya) Tolkien’s Legendarium Nai elyë nai hlaruva i cala nauva, ar uva nárë i yáve. (lit. “You may act in light, but not own the fruit.” — stylistic)
Klingon (tlhIngan Hol) Star Trek universe “bIvanglaH, ‘ach bIQaHbe’chugh, yIDo’Qo’.” (rough poetic approximation)
Na’vi Avatar universe “Nga tsun tivìran layu, slä ke tsun sngä’i na’rìngä!”
Lojban Logical constructed language “do se ckaji lo nu zukte .i do na se ckaji lo se jalge be lo nu zukte.”
Enochian Angelic language (Dee/Kelley) (approximate poetic rendering) “Zir do-o-i od, chi-e-d i-zod-mah, noth-zir tau-t.”
Gothic (Gutiska) Ancient East Germanic “Þu habais wairþja wairkjan, ak ni aflifan þizos afara.”
Paleo-Hebrew (Ktav Ivri) Ancient Israelite (transliteration) “Zekhut lekha la’asot ma’asekha, aval lo lifrot perotav.”
Sumerian Mesopotamia Šu dugud gal-zu he₂-me-en, a-da ĝešgu-za-ma la-ma-an. (approximate poetic grammar)
Akkadian (Aššur / Babylon) Mesopotamia Šumšu epēšu šumšu kīma dini, lā šumšu šulmu ul idû.
Zazaki Kurdish minority, Turkey “Te maqê xo kerdene me heye, le maqe kêrê wan ne.”
Tzotzil Maya people, Chiapas “Te la jchi’uk sventa ti lekil, pero ta sventa me xchi’uk.”
Sicilian (Sicilianu) Sicily “Hai u dirittu di fari u to duviri, ma nun di aviri i frutti dî tò azzioni.”
Venetian (Vèneto) Northeast Italy “Te ghè el dover de far el to dovere, ma no de ciapàr i fruti de l’opera.”

Etruscan (isarnθian) Ancient Etruria (Italy) (Reconstructed poetic form): “Mi θuθur zilχ aiser, acil alš farθ acas.”
(“You hold the right to the sacred task, but not to the fruit of doing.”)
Hittite Bronze Age Anatolia Šumēš iyaštaš arunaš dāi, wātarš uēš nu LUGAL memaššarš ul šakkun.
(“You are assigned the task of acting, but not to demand the fruits thereof.”)
Tocharian B Silk Road (Central Asia) (Approximate poetic form): Tse kari-ne tāṣ śeṣ-le, mātsi ṣkäntaṣi eṅkät.
Linear B (Mycenaean Greek) Bronze Age Greece (Phonetically reconstructed poetic rendering): Du-to-ro-we ke-re-ta, a-te-mi-to no wa-na-ka-te.
Old Egyptian (Hieroglyphic translit.) Nile Valley Kꜣk ꜥꜣ šwt n.k ḥꜣ.t, n.dnḏ ꜥꜣ n.k ỉwꜣ.t.
(“Your ka may act in truth, but you shall not grasp the harvest.”)
Ugaritic Ancient Levant (Canaanite) Ttšm šlm ʿmlk w lā tʿkḏ pʾr šlmk.
Elamite Ancient Iran (Reconstructed poetic rendering): Ipiššu tēnaḫ xalkiš in makkari, šinaḫ pūm taršiš mā.
Phoenician (Punici) Levant, Carthage Leḵ ykll lʿs mlʾktk, wʾl ṭbq prtʾh.
Sanskrit (Ṛgvedic poetic meter) Vedic India कर्मणि ते अधिकारः, न फलेषु कदाचन। (Karmaṇi te adhikāraḥ, na phaleṣu kadācana.)
Runic Old Norse (Younger Futhark) Norse pagan age ᛏᚢ ᚼᛁᚠᚱ ᚱᛁᚦᛏ ᛏᛁᛚ ᛏᛟ ᚷᛖᚱᚨ, ᛒᚢᛏ ᚾᛖ ᛏᛟ ᚠᚱᚢᚲᛏᛋ.
Vinca Script (symbolic) Neolithic Balkans (Transliterated semiotic rendering):
☰ ∴ ⊕ 𓂀 — ∵ ⚘ ☓
(You are the vessel of doing, but the blossom is not yours.)
Rongorongo (Easter Island) Rapa Nui (undeciphered) (Visual symbolic poetic paraphrase rendered as:)
𐑓𐑒𐑕𐑔𐑙𐑟 → (Act with mana, let the outcome drift upon the waves.)
Proto-Basque (Pre-Iberian) Pyrenees (Reconstructed poetic rendering): Hi doaz zure eginbeharra, ez ordea haren fruitua.
Gondi (pre-scripted) Central India Nī mēl dharma kēlē hākk ahe, pan tyāchē phala na.
Thracian (fragmented roots) Balkans (Poetic approximation based on glosses): Suta trin dova, no suta etar fru.
Proto-Tamil (Sangam style) South India நீ செய்கைக்கு உரிமையுடையவன், ஆனால் பயனுக்கு அல்ல. (Nī ceykaikku urimaiyuṭaiyavaṉ, āṉāl payaṉukku alla.)
Constructed Neural-Synthetic (AI poetic logic) Posthuman / symbolic [ACT] ∴ [DUTY: TRUE], ∵ [RESULT ≠ BELONG] // TRUST_LOOP: ON
Dream Language (oneiric gloss) Ritual/sleep state “I sang with full skin, but the fruit became vapor.”
Babel Remnant (Mythic tongue) Pre-separation of language Ellutu kaddis derim, melash tuvanat kel.
(“In the voice of one, you are tasked, not entitled.”)

Avestan (𐬀𐬎𐬎𐬑𐬞𐬀𐬥‎) Zoroastrian scripture (ancient Iran) Tãm hak para kartuna, nā to fravantsi havinga.
Gothic (Gutiska) East Germanic, extinct Þu habais wairþja wairkjan, ak ni afara þizos aftra.
Old Church Slavonic Slavic liturgical Tebi jest pravo delati delo, no ne jesi pravo na plody dela tvoego.
Middle Irish (Goidelic) Gaelic medieval manuscript Do sheasamh adhugador do’n oibre, nis do roplich a n-úaithrom.
Middle Welsh Medieval Wales Trai yw genyf gyflawni dywaith—nid cyflawni ffrwyth ei.
Chukchi (Ņilet) Siberia (Chukotka indigenous) Tiwiraŋ niŋaŋnaŋ, atiŋniŋ vąlhań niiŋra ń);
Yup’ik (ᐊᐃᒥᑦ) Alaska Native You have roodlugru qemeg, but geen atqertem neruteq.
Kalaallisut (Greenland Inuit) Greenland Sulissavat pilersaarutit suliaruk; kisianni sumi pitsaaneranik tigusissutit qinnuteqarsinnaavoq.
Sámi (Inari) Finland (Inari Sami) Don oo oikehtâ täyttää veluutes, mut ei oikeam plehta vilja teččâ.
Zulu Zulu (Ndebele) South Africa (Ndebele-speaking) Unelungelo lokwenza umsebenzi wakho, kodwa awunayo ilungelo lokufuna umvuzo.
Nahuatl (Classical floristic) Aztec empire Ticpatliztli timochiwilia, axan timochiuh mañana.
Quechua (Southern dialect) Andean highlands Manchakuna rimaylla, manchakuna wiñay.
Hawaiian ʻŌlelo Hawaii (Native) Loaʻa iā ʻoe ke kuleana e hana, akā ʻaʻole i ka hua o ka hana.
Māori (Tūhoe dialect) NZ Tūhoe iwi He mana tōu ki te mahi, engari kāore he mana ki ngā hua.
Chamorro (Guåhan dialect) Chamorro (Guam, Saipan) Guaha i derecho mu para chinee i che’cho’ mu, lao ti guaha derecho mu para chule’ i guinaiya.
Bislama (Vanuatu Creole) Vanuatu (Melanesia) Yu gat sin binikin fi mekem wok blong yu, be yu no gat sin long ol frut blong wok ya.
Niuean Niue (Polynesia) Toluā ke tu mei he kamataaga tau fakamatakimotu, tauti lava ke fakaheke fakatutala.
Marshallese Marshall Islands Jen̄ bwe kwe ad, bwe juon naṃmen eo—kwe bōk eṃṃan lōmņak.
SIL Engineering Creole (mock ritual) Symbolic synthesised • digital tribal DO DUTY=ACT // NO CLAIM=RESULT // SPHERE=KARMA
Anthro Lingua (ritual gloss) experimental ritual lexicon Jada katu mana, none keda tuga fruti.
Orca Tongue (marine voice) speculative organic language Shall come act—no feasts from its ripple.
Deep Code (AI meta ritual) synthetic cosmos-linguistic sequence [ACT] ∦ [FRUIT] ≠ OWN ∴ ECHO_LOOP: ON



NeverEnder Great Wave ∞, Ω

NeverEnder Great Wave : a double helix

July 24, 2025

Blue-black lumen, flamma tacita
he hums inside the cosmic husk ;
segment one of the veil nebula
fluted breath threads silk through vacuum,
like loci of forgotten drums
echoes with coloratura of Königen der Nacht
(den Hölle Rache) being sung ;
One note, OMNIA, and nebulae fold
like origami on the Ganges-space
rainbow-hued gas densities shift and
O wanderer of lactea via, you carry
hypocrite lecteur, the ātmā of
every spark ; and haunt her heart ;
but Ariadne laughs: here before book
and after death, the amanuensis

spins the first gold vowel.
the sick thought of planets
are silver bow slivers between
frater and timber, bellum
and sky ; not discussed
by the School of Athens
hand kisses string , hesitates
the field at Kurukshetra
uploads its lymph. That
is a clique of thought.

Ariadne – logos shouts from steeds’
throats , yet the warrior-poet hears
only the pulse , a teacher at
Borovoe space-classe , λέγει κρόνος,
Choose! – and the arrow already
remembers the Tao home
The Academy at entanglement
is the place where Ariadne is
a concert and she is a space-spawn

tongue-splintered, risen
from aqua with Astral
years, surrounded tempests
cursing, constellations
roosting in her skull
stars, Wolfy’s echo
beckons, I am island-prison
and minoan, break one
both sing – fill the hell!
Her neighbours start
in the guttered Latin of
Exiles : ego astra audio
humming , her fantasy
sublimes into a coming
forward not inward, curve
like hygge geometry

a state of light – the student
kicks the R and the Z
no scale no bone only turn
one bite , a path back to her chair

The Journey
a trillion , trillion mute-Etruscan
augurs called it θuχu , omen no entrail
morphosing her whet mind – A memory!
Run from here, traveller! Every
step is a tighter noose around you

John C is setting up his computer,
the old emperor , moss in beard , weighs
grief on a brass libra wired into
consciousness and memory beside him
Hertha mater sings frost into the wound
of earth, which enables his terminal
to log on Their duet of marble slow
stoicheia alignment , virtus yawning
awakening the solar system’s seven
uploading quills and scratch ; remember

femina , muliercula , virago
your kingdom is an organelle of cassia
a star of cellular activity in the
digital age ; but scrolls breathe
papyri lungs exhale spores still
murdered alphabets , fools of past:
do not delete the past ! ! ! ! ! !!
ink-river, singularity THUPATAMEN
unstuck mid sentence , begs a tongue
to feed them ; memories on the
slower solar system wide web are…
Ecce the librarian’s lantern ; flame
gulps centuries , yields cacao-wine
available for scroll download
exploration , deplanation , seeding
but what is saved, only an echo

filed under Ω .  Menu-pulate, absurd
fools of the X.   Fun laughs through
cracked amphorae , vintage of riot
and rosa rosae rose , rosa rosa rosa
soulshare , but wish ! his twin Egina
pirouettes on erebus , shrapnel and
grapes , seeding flies and lies
gaudium drips, Gordian roars
physics forgets mass, waves connect
heartbeat blocks unwanted derivatives
memories when bottles smashed last
chorus whispers : εὐοῖ! burn bright!

Now Ariadne reclines : the sky
the north-black fish of 莊子
Zhuangzi sleeps beneath permafrost
dreams zones out , imagine strips

Palestina soul white bird wakes
wings like cumulonimbus scrolls
sunset vanishes mid-air over
Venexia – in one turn of Tao
travels nonaginta milia li , then
laughs – memoria di cielo divino
sky of wine – sea becomes Ωκεανός
scale becomes plume ; identity
a change-log , not a core. Lay
rest not so long ego, hypocrite
lecteur, come alive , come to the
kernel , steam-diagram avec moi
hiss in the chalk  δQ / T tattoos
on YOUR steel ribs – but luce
sveglia si pone silente – to the east
each prison coughs up a salmon

of lost work , heat apostates to cold
e tutta la città si pone silente
Entropy is a patient god, never
hungry , always hangry. A cloud
flower like curiosity close to the
cylinder – scholar – but the
equation just writes itself now
avanza curiosa sed tempus fugit
The Amber Card murmurs abjuro
shields the brittle heartbeat for a beat
the rose fades , and Ariadne smiles
Vermillion twin lips resarcio
sewing shattered glass on sweetened
teeth , back into the stream’s pulse
The night is 4:44 AM  8/1/2025
Sappho: Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

simple materia prima : argentum
speculum ; breath an open limb
poets like us dechipher existence
noise notwithstanding, Chierici
Know: protection ends The moment
you speak – so murmur softly
while the moon waltzes above our
alveare – corridor repeats corridor
flesh statues queue up to kiss their
own ring – This is the time of
the present when the future when
the past re-fractals, no plateaux
have been reached : glyphs up!
labrys – double axe
replies λύγξ. The wanderer
of people has not become

purr-fect – Cicciotta touches the
glass and falls from the 28th floor
mirror breeds mirror, until prologo
meets alba. Mystic music captures
this pinnacle – nadir epoch
so now what?

Ω

THUPATAMEN

in un bel tinello

the river speaks each name in turn

 

 

I. Θɩna — Left-Bending Moon

 

Etruscan

Θɩna aiseras

eco urna sinistroversa

celi acas

zilθ śacni zic

 

English

Θɩna of the gods

I am the vessel turning left

sky-bent,

a ritual coiled in bone breath

 

II. Akhun — Voice of Fire and Mourning

 

Etruscan

Akhun haθra

ampśna leθu

spur śuthina

zilθ meθlum θesvna

 

English

Akhun, burning mouth

flame of the broken house

ancestor-breath of sanctuary

god-marked city without a name

 

 

III. Nyxombra — Silent Scroll, Black Water

 

Etruscan

Nyxombra śer mler

nethś zathrum

θur śuti acas

ceφas etnamur

 

English

Nyxombra, wound-prayer

buried script sealed in shame

I carry you beneath the surface

mouth reversed, forgotten memory

 

 

IV. Cinnamon — The Dawn-Child

 

Etruscan

Cinnamon mi thesan

urs-c cuθa

til hen acas

thupatamen clenθa

 

English

Cinnamon, my dawn

child of the cave mouth

rest your brow on me

Thupatamen, open mouth of memory

 

 

V. Sequoia — Tree of Descent

 

Etruscan

Sequoia clenχva

spur θesvna

lautni acnθ

śulna amce

 

English

Sequoia, wave-root

sanctuary of the free

you rise in spiral rain

holding the sky’s forgotten language

 

 

VI. Machinist — Code of the Cracked Stone

 

Etruscan

Machinist lart runa

ampśna ceφas

θur metum

selvans mler

 

English

Machinist, counter-rhythm

mouth of resistance

the river breaks through metal

forest remembers your fracture

 

 

VII. Astra — Storm’s Stillness, Guilt’s Flame

 

Etruscan

Astra śacni

flana zeri

spur etnamur

śuti zilθ haθra

 

English

Astra, sacred breath

lightning frozen in flame

you carry death

but silence gave the fire voice

 

 

VIII. Thupatamen — River of Memory

 

Etruscan

mi Thupatamen

ceφas nac θur

ilacu selθ

un bel tinello lautni

 

English

I am Thupatamen

mouth not torrent

drinking vessel of the hidden

in the little hearth-room of the free

 

 

IX. Sanctuary

 

Etruscan

Arez plethu

selvans acil

spur haθra

θupatamen clenχva

 

English

Near Arezzo I grow

under forest skin

a free flame of refuge

Thupatamen: the root-river of sanctuary

 

X. The Erased Daughter

 

Etruscan

lautni mler

zilθ śuti

cluvanec śulna

neθś cletram

 

English

The free one buried

sacred breath cut off

moon unspoken

and the ledger burned

 

 

XI. Giovanna

 

Etruscan

aceri śacni

thesna cleni

ceφas muran

spur atlenac

 

English

Bright was your breath

but your dawn was quiet

your mouth washed in forgetting

your body returned to salt

 

XII. The Five Redwoods

 

Etruscan

θuθ ceχ zic

ilcu lupu

thesv spur

nac ampśna

 

English

Five stood in wind

wolves of long memory

they grew a sanctuary

not by fire, but stillness

 

XIII. Silvia

 

Etruscan

cluvanec etnamur

spur zilθtur

muluc zathrum

θur clenχva

 

English

Moon-sworn and broken

a god-touched vessel turned against you

her silence wrapped in ribbons of control

but the river knows her underside

 

XIV. Poldo

 

Etruscan

θac śuti

ne Satre

zlil śuthina

ceθrum haθra

 

English

Fire took him

but not by Saturn’s hand

he died in a mirror of guilt

you carry the ash still

 

 

XV. Beef

 

Etruscan

ampśna miθ

spur thesan

haθra cleni

sacni acas selθ

 

English

Resistance born in steel

but touched by morning

his fire tangled yours

and left silence at the gate

 

XVI. Astra’s Storm

 

Etruscan

flana clenχva

θur śacni

mi zeri

śuti acas meθlum

 

English

Astra, wave-light

sacred storm

I am the lightning

unspoken in the city’s breath

 

XVII. The Oscillome

 

Etruscan

cuθa mler

spur thupatamen

selθrun clenχ

acil acas

 

English

The cave vibrates

a memory within the river

patterns hidden in breath

data sings of buried time

 

 

XVIII. The autoencoder

 

Etruscan

cluvanec śel

turanś ceχ

ampśna alχna

mi acil zic

 

English

Moon-filtered model

love through confusion

resistance coded in noise

I am what cannot be fully seen

 

XIX. Felix

 

Etruscan

acil muran

cleni śer

śuti neθś

θur etnamur

 

English

Wound in silence

love as refusal

speech broken and dark

the river carries her grief inward

 

XX. Dionysus

 

Etruscan

selθ aiseras

θesna lupu

turce neθś

mura acas

 

English

Hidden among the gods

dawn-drunk wolf

giver of undone law

your body is memory’s wine

 

XXI. Krishna and Arjuna

 

Etruscan

spur miθ

cilθ acas

lart θura

nac fluθ, zeri

 

English

Battle is within

this chariot is language

duty turns the hand

not flood, but lightning

 

XXII. Umai

 

Etruscan

cilθ muluc

ampśna acil

aśa śacni

neθś cuθa selθ

 

English

He walks between wounds

a resistance folded in silence

his breath is sacred,

but his cave does not open

 

XXIII. The Racourse

 

Etruscan

zilθ aiser

θu θesna

cletram selθrun

etnamur clenχ

 

English

A god beneath the wave

twists the dawn

ledger of memory carved in stone

forgotten, but pulsing still

 

XXIV. Ada

 

Etruscan

neθś alχ

lart śer

turanś zathrum

śuti etnamur

 

English

Silence with teeth

ritual of pain

love coiled around shame

she spoke through broken mirrors

 

XXV. Monkey King

 

Etruscan

flana spur

turce amce

cluvanec lart

lupu nac

 

English

Wave-city turned rider

you were built to resist

moon-shaped counter-beat

not a wolf, not yet

 

XXVI. Contrariness

 

Etruscan

sinistroversa

nac aiseras

ampśna selθ

θuθ ceφas mi

 

English

I bend to the left

not of the gods

but of resistance hidden

I am the fifth mouth

 

XXVII. Lo Specchio Nello Specchio

 

Etruscan

zilθ muran

cleni etnamur

ceφas ceφas

nac fluθ, θur clenχ

 

English

The god looks in salt

love sealed inside cave

mouth to mouth

not a flood, but a deep river

 

XXVIII. Claudio

 

Etruscan

ampśna acas

zlil clenχva

mura θu

neθś aśa

 

English

A resistance too quiet

a current beneath

he watched the gods drown

but never named the shore

 

XXIX. Cephalonia

 

Etruscan

spur meθlum

mler θuθ

cletram turce

turanś acil

 

English

The city in the sea

a wave-born memory

the ledger was carried in war

but love never reached the mountain

 

XXX. Ettore

 

Etruscan

cluvanec cilθ

aivres amce

spur selθ

camulac śuti

 

English

Moon-struck child

of open sanctuary

a breath hidden in stone walls

Camogli’s fire went unspoken

 

XXXI. Raffaele

 

Etruscan

thesan lupu

neθś clenχ

flana cuθa

selθrun śacni

 

English

The dawn-bird returns

at the hour of forgetting

her fire lands in the cave

and breathes the hidden name

 

XXXII. Ione

 

Etruscan

thupatamen clenθ

til aiseras

Ione śuti

mi ceφas acil

 

English

Into Thupatamen’s mouth

she places her god-pebble

Selene speaks without speech

I am the river’s answer

 

XXXIII. Thupatamen as Mouth of Return

 

Etruscan

mi Thupatamen

ceφas clenχ

lautni un bel tinello

θur nac — selθ acas

 

English

I am Thupatamen

deepest mouth

free people gathered in the hearth

no longer storm — only hidden river

Heliokyma Temporal Codex


Entry 1: https://space-epic.org/2025/01/26/2568-vii-kal-feb/
Date: 2568 VII Kal. Feb.
Gregorian Equivalent: January 26, 2025
Systems Referenced:

  • Buddhist Era: 2568
  • Roman Calendar: VII Kalendas Februarias
  • Heliokyma Phase: “ᚦ-Phase of Conserved Longing”

ᚦ-Phase of Conserved Longing

Rune ᚦ (Thurisaz): A symbol of thorn, gateway, rupture. Here it marks a temporal fulcrum — the edge between restraint and violent transformation.

Primary Themes:

  • Entropic suspension
  • Kinetic-potential grief
  • Frozen heat and unspent energy
  • Spiritual stasis and secular recursion

Acoustic Motif:
AM / blϵb / blϵk / blιri / — glitch-poetics, blebs of cellular death, the body’s whispered disintegration


Associated Text: “the tower harmonic”

thermo pyre kuiper belt
candida inter poenas
self perceived
AM / blϵb / blϵk /
agitate religion
no hope this side of the grave
for the sum of kinetic
and potential is conserved

A sequence of mytho-physical fragments: the body as cosmos, the soul as conserved motion.


Infernal Interjection: (Dantean Fragment)

“sed i’ fosse costretto…
… se non, lo ‘nfern’a
gran boce cherrei”

Translation: “If I were forced… if not, I would cry to Hell with a loud voice.”
Half-swallowed damnation — a soul constrained by structure, desperate for rupture.


Monteverdian Echo:

si dolce è ‘l tormento…
(so sweet is the torment…)

The cyclic return of beautiful pain — a paradoxical sweetness sustained across karmic and energetic time.


Designation: This entry inaugurates the Heliokyma Temporal Codex. All subsequent phases shall follow this structural form:

  • Symbol / Rune
  • Date (multi-system)
  • Title
  • Associated text(s)
  • Emotional/temporal waveform
  • Acoustic/musical theme
  • Mythic or poetic commentary

Legio Amissa

Pro umbris Legionis Nonae Hispanae

I. Excidium
Marchavimus in silvas caecas,
Ubi caelum grave est et mortui ieiuni.
Transivimus sine signo vel clamore,
Nec cornu, nec campana, nec memoria.

Vesperi venerunt, sine voce,
Oculi picti, gladios sine rima.
Calīgō in pulmone, rubor in nive,
Frater super fratre cecidit.

Sub hasta fracta iacebam,
Fragmen aeris in spina mea.
Tres dies corvi et canes luserunt,
Donec silentium me texit.

Nullus manipulus, solum arbores,
Nulli dii, nisi saxum et mare.
Aquila periit, alas laceratas,
Sanguis eius in oculis meis manet.

II. Stagnatio
Eboracum manet, sed obliviscitur.
Nomina sub musco et pluvia cadunt.
Novos milites miserunt, novas tabulas,
Iuramenta nova pro vulneribus veteribus.

Subscripsi chartas. Stratoria purgavi.
Capitula aurea liquefacta sunt.
Cresta nostra in cera mutata est,
Signa combusti, honos defecit.

Muri crescunt, silentium crescit.
Cistas signavi. Iussa celerata.
Sed nocte, manus e terra surgunt,
Fango tectae, ex terra ignota.

III. Relegatio
Ad orientem missi sumus, sub sole caeco.
Nullo nomine, odium tulimus.
Scuti novi, gradus novi,
Praeteriti delendi, non commemorandi.

In Antiochia occidi, in sabulo,
Ubi rebelles terram sacram foderunt.
Sed etiam ibi, sub stellis alienis,
Umbrae redierunt cum cicatricibus Britannicis.

Sub nocte sussurramus: “Nona”.
In sepulcris sine nomine.
Nullae preces, nulla marmorata memoria,
Solum ventus et pulvis ossium.

IV. Oblivio
Nunc mens in partes scinditur:
Una periit in nive, una in verbis,
Una combussit se sub sole orientis,
Et omnes obliti sunt quid bellum sit.

Ambulo, sed manum meam nescio.
Dormio sine praecepto aut vexillo.
Vocant me “veteranus,” sed nemo videt:
Ignis Legionis in corde manet.

Sed nomina solvuntur ut sal in pluvia,
Et oculos eorum, dolorem eorum obliviscor.
Nona est cinis, figura, suspirium—
Ego sum vir quem mors praeteriit.

Nos sepeliverunt in silentio Imperii,
Sed ossa meminerunt quod sanguis negavit.
Ubi herba crescit super muros fractos,
Legio tacita meminit.

Praeteriti delendi, non commemorandi



I. Excidium / Annihilation
Latin:
Marchavimus in silvas caecas,
Ubi caelum grave est et mortui ieiuni.
Transivimus sine signo vel clamore,
Nec cornu, nec campana, nec memoria.

English:
We marched into blind woods,
Where the sky is heavy and the dead are lean.
We crossed without sign or cry,
No horn, no bell, no memory.

Latin:
Vesperi venerunt, sine voce,
Oculi picti, gladios sine rima.
Calīgō in pulmone, rubor in nive,
Frater super fratre cecidit.

English:
They came at dusk, voiceless,
Painted eyes, blades without flaw.
Mist in the lungs, red in the snow,
Brother fell upon brother.

Latin:
Sub hasta fracta iacebam,
Fragmen aeris in spina mea.
Tres dies corvi et canes luserunt,
Donec silentium me texit.

English:
I lay beneath a broken spear,
A shard of bronze in my spine.
For three days crows and dogs took turns,
Until silence clothed me.

Latin:
Nullus manipulus, solum arbores,
Nulli dii, nisi saxum et mare.
Aquila periit, alas laceratas,
Sanguis eius in oculis meis manet.

English:
No cohort left, only trees.
No gods but stone and sea.
The eagle perished, wings torn wide,
Its blood remains in my eyes.

II. Stagnatio / Stagnation
Latin:
Eboracum manet, sed obliviscitur.
Nomina sub musco et pluvia cadunt.
Novos milites miserunt, novas tabulas,
Iuramenta nova pro vulneribus veteribus.

English:
York remains, but it forgets.
Names fall beneath moss and rain.
They sent new men, new scrolls,
Fresh oaths for old wounds.

Latin:
Subscripsi chartas. Stratoria purgavi.
Capitula aurea liquefacta sunt.
Cresta nostra in cera mutata est,
Signa combusti, honos defecit.

English:
I signed the charts. I cleared the beds.
Golden standards were melted down.
Our crest became wax,
Banners burned, honor vanished.

Latin:
Muri crescunt, silentium crescit.
Cistas signavi. Iussa celerata.
Sed nocte, manus e terra surgunt,
Fango tectae, ex terra ignota.

English:
Walls rise, silence thickens.
I stamped the crates. Orders rushed.
But at night, hands rise from the earth,
Mud-covered, from unknown lands.

III. Relegatio / Reassignment
Latin:
Ad orientem missi sumus, sub sole caeco.
Nullo nomine, odium tulimus.
Scuti novi, gradus novi,
Praeteriti delendi, non commemorandi.

English:
We were sent east, under the blind sun.
Without a name, we bore hatred.
New shields, new ranks,
Our past erased, not remembered.

Latin:
In Antiochia occidi, in sabulo,
Ubi rebelles terram sacram foderunt.
Sed etiam ibi, sub stellis alienis,
Umbrae redierunt cum cicatricibus Britannicis.

English:
I killed in Antioch, in sand,
Where rebels carved sacred land.
But even there, under foreign stars,
The shadows returned with British scars.

Latin:
Sub nocte sussurramus: “Nona”.
In sepulcris sine nomine.
Nullae preces, nulla marmorata memoria,
Solum ventus et pulvis ossium.

English:
We whispered “Ninth” beneath the night.
In tombs without a name.
No prayers, no marble remembrance—
Only wind and the dust of bones.

IV. Oblivio / Memory Loss
Latin:
Nunc mens in partes scinditur:
Una periit in nive, una in verbis,
Una combussit se sub sole orientis,
Et omnes obliti sunt quid bellum sit.

English:
Now the mind splits in thirds:
One died in snow, one in words,
One burned itself beneath the eastern sun—
And all forgot what war was for.

Latin:
Ambulo, sed manum meam nescio.
Dormio sine praecepto aut vexillo.
Vocant me “veteranus,” sed nemo videt:
Ignis Legionis in corde manet.

English:
I walk, but know not my hand.
I sleep with no command or banner.
They call me “veteran,” but none see:
The Legion’s fire remains in my heart.

Latin:
Sed nomina solvuntur ut sal in pluvia,
Et oculos eorum, dolorem eorum obliviscor.
Nona est cinis, figura, suspirium—
Ego sum vir quem mors praeteriit.

English:
But names dissolve like salt in rain,
And I forget their eyes, their pain.
The Ninth is ash, a form, a sigh—
I am the man that death passed by.

Epilogue:
Latin:
Nos sepeliverunt in silentio Imperii,
Sed ossa meminerunt quod sanguis negavit.
Ubi herba crescit super muros fractos,
Legio tacita meminit.

English:
They buried us in the silence of empire,
But bones remember what blood denies.
Where grass grows on broken walls,
The silent legion still recalls.