Gegenwelt

By M. E., 28 August 2005 


“Der Trost / La Consolazione”

Ein Gedicht in zwei Sprachen gefaltet – Poesia piegata in due lingue

Ich sah es einmal — ich war zehn —
L’ho visto una volta — avevo dieci anni —
in einer Galerie, die vielleicht nie existierte.
in una galleria che forse non è mai esistita.

Venezianisches Licht auf einem gebrochenen Fliesenboden,
Luce veneziana su un pavimento screpolato,
und der Rahmen: atmend, fast.
e la cornice: respirava, quasi.

Dort —
Lì —
ein Mädchen ohne Haare Giovanna,
una bambina senza capelli Giovanna,
still wie eine Heilige,
quieta come una santa,
legte ihre kleine Hand
appoggiava la sua piccola mano
auf die Schlangenhaube der Gorgone.
sulla corona di serpenti della Gorgone.

Aber das Monster weinte.
Ma il mostro piangeva.
Kein Stein — kein Zorn —
Né pietra — né ira —
sondern eine Trauer so groß, dass sie sich
ma un dolore così vasto che si piegava su se stesso
in Frieden verwandelte.
diventava pace.

Sie tötete sie nicht.
Non l’ha uccisa.
Sie sah sie.
L’ha guardata.
Und in diesem Blick
e in quello sguardo
verstummten die Ungeheuer.
i mostri tacquero.

Ein Regenbogen spannte sich durch das Schweigen
Un arcobaleno attraversava il silenzio
wie Adern unter der Haut —
come vene sotto la pelle —
grün, weiß und erinnerungsblau.
verde, bianco, e azzurro di memoria.

Über ihnen — seltsame Geometrie,
Sopra di loro — geometrie strane,
und zwischen ihnen,
e tra loro,
etwas Goldenes und Doppeltes:
qualcosa di dorato e doppio:
ein Zeichen, wie zwei Schlangen,
un simbolo, come due serpenti
die sich gegenseitig still verzehren.
che si divoravano nella quiete.

Ich glaube, man nannte es „AURYN.“
Credo che lo chiamassero “AURYN.”
Oder vielleicht habe ich es so genannt.
O forse l’ho chiamato così io.

Ich habe das Gemälde nie wieder gesehen.
Non ho mai più visto quel dipinto.
Aber ich habe Geschichten geschrieben, um es zu finden.
Ma ho scritto storie per ritrovarlo.
Ich habe es vergraben in Wäldern, in Reichen,
L’ho sepolto nei boschi, negli imperi,
in Kindern, die sterbenden Göttern zuflüstern.
in bambini che sussurrano a dei morenti.

Ich habe ganze Welten gebaut,
Ho costruito interi mondi,
in der Hoffnung, dass eine mich zurückbringen würde
con la speranza che uno mi riportasse indietro
in diesen Raum,
in quella stanza,
zu diesem Rahmen,
a quella cornice,
zu jener Geste.
a quel gesto.

Die Hand auf dem Haupt des Schmerzes.
La mano sulla testa del dolore.
Das Kind, das den Mythos tröstete.
La bambina che consolava il mito.

Der Moment —
Il momento —
in dem sich die Geschichte entrollte
in cui la storia si svolse
und lauschte.
e ascoltò.