Veil Nebula
torn filament structure
radiant remnant of a supernova
flowing, gauze-like light
Ἐσχάρα Νεφελώματος · 𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬭𐬆𐬥𐬀 · 紗の雲 (Sha no Kumo)
“The Embered Filaments · The Radiant Remnant · The Gauze of Clouds”
Ἐσχάρα Νεφελώματος (Eschára Nephelōmatos) → Greek, “ember/scar of the nebula,”
the fiery remnants of a star’s death
𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬭𐬆𐬥𐬀 (Sara Spəṇəna) → Avestan, “radiant remnant” sara = remainder, spəṇəna =
luminous, prospering
紗の雲 (Sha no Kumo) → Japanese, “gauze-cloud,”
nebula’s veil-like threads
The Veil Cycle – A Ritual of Three Voices
I. The Chalice of Dawn
Greek Voice (Διόνυσος):
“I pour laughter into the cosmos.
χαρά… λύπη…
Joy and sorrow are twins in my cup.”
Avestan Voice (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
“I weave asha, the truth, into dust.
Bandag-druj — bond and lie —
still the stars rise from my breath.”
Japanese Voice (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
“From my cave of shadow, 光 (hikari), I shine.
But 光と影 (hikari to kage)
are one dance across the Veil.”
Narrator:
Thus the chalice brims.
Thus the cycle begins.
II. The Blade of Severance
Greek Voice (Ἄτροπος):
“I cut the thread.
ἀρχή–τέλος, beginning–end.
The heart splits, the river calls.”
Avestan Voice (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
“I am fracture, I am drouj.
The false breath enters harmony.
I whisper severance into the stars.”
Japanese Voice (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
“I rage as storm,
荒ぶる (araburu), fierce and wild.
I break the gates of heaven with thunder.”
Chorus (together):
“Cut, drift, depart —
archē, frašna, tabidachi.
Beginning, question, departure.”
III. The Veil of Shadows
Greek Voice (Σελήνη):
“My face is veiled.
Dreams and night-winds weave illusions.
δῶρον–ἀνταπόδοσις, gift and return.”
Avestan Voice (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
“I am patience, earth, devotion.
āzāta–payman, freedom–covenant.
All giving returns to soil.”
Japanese Voice (稲荷神 – Inari-no-Kami):
“Kitsune flame, rice for loyalty.
与える–受け取る (ataeru–uketoru).
I bargain with devotion and shadow.”
Narrator:
The Veil thickens,
yet exchange holds the cycle together.
IV. The Knight Comet
Greek Voice (Ἄρης):
“I ride the comet of bronze.
Θόρυβος! (Thorubos — tumult!)
My blade seeks the marrow of stars.”
Avestan Voice (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
“I am the fire of conquest.
Barəmna — the breaking force.
Nothing resists my charge.”
Japanese Voice (八幡神 – Hachiman):
“弓張月 (yumi-harizuki, bow-shaped moon)
arches above my warriors.
I ride before the drumbeat.”
Chorus of Fading Wealth:
Greek (Πλοῦτος): “My coins scatter into void.”
Avestan (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): “Greed unbinds, grip loosens.”
Japanese (大黒天 – Daikokuten): “My bag spills open, rice to emptiness.”
Narrator:
And the guardians fall.
Even Heracles weeps,
even Takemikazuchi lowers his blade.
V. The Cycle Unfolds
Greek Chorus:
“εὐφροσύνη–τραῦμα–πορεία,
Joy–wound–journey.”
Avestan Chorus:
“asha–druj–frashō.kərəti,
Truth–lie–renewal.”
Japanese Chorus:
“命–夢–再生 (inochi–yume–saisei),
Life–dream–rebirth.”
Narrator:
The Veil remembers.
The Veil repeats.
The Veil is the story.
VI. The Present Crisis
Greek Voice (Ἄρης / Arēs):
“I ride the comet of bronze —
ἄστρον χαλκοῦ (astron chalkou).
Θόρυβος! (Thorubos — tumult!)
My blade seeks the marrow of stars —
μυελὸν ἀστέρων (myelon asterōn).”
Avestan Voice (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
“I am the fire of conquest —
ātar vərəθraγna.
Barəmna (strength) — the breaking force.
Nothing resists my charge —
naēčim vīϑraētəm.”
Japanese Voice (八幡神 – Hachiman):
“弓張月 (yumi-harizuki, bow-shaped moon)
arches above my warriors.
I ride before the drumbeat —
太鼓の前に駆ける (taiko no mae ni kakeru).”
Chorus of Fading Wealth:
Greek (Πλοῦτος / Ploutos):
“My coins scatter into void —
νομίσματα εἰς κενόν (nomismata eis kenon).”
Avestan (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra):
“Greed unbinds, grip loosens —
varəza astəma.”
Japanese (大黒天 – Daikokuten):
“My bag spills open, rice to emptiness —
袋は裂け、米は虚へ (fukuro wa sake, kome wa utsuro e).”
Narrator:
And the guardians fall.
Even Ἡρακλῆς (Hēraklēs) weeps,
even 𐬀𐬥𐬀𐬚𐬭𐬆𐬨 (Anāθraəm) fades,
even 武御雷 (Takemikazuchi) lowers his blade.
[…]
εὐφροσύνη καί τραῦμα, asha udruj, 命と夢 —
joy and wound, truth and lie, life and dream —
all bound in one Veil, unresolved.
Ὁ Κύκλος τοῦ Πέπλου – Ἱερουργία Τριῶν Φωνῶν
I. Ἡ Κρατήρ τῆς Ἀνατολῆς
Ἑλληνικὴ Φωνή (Διόνυσος):
«Γέλωτα ἐγχέω εἰς τὸν κόσμον.
χαρά… λύπη…
Ἀδελφοὶ δίδυμοι εἰσίν, ἐν τῷ ποτηρίῳ μου.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
«Ὑφαίνω asha, τὴν ἀλήθειαν, εἰς σποδόν.
Bandag-druj — δεσμός καὶ ψεῦδος —
ἀλλ’ ἔτι τὰ ἄστρα ἀνατέλλει ἐκ τῆς πνοῆς μου.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
«Ἐκ τοῦ σπηλαίου τῆς σκιᾶς μου, 光 (hikari), λάμπω.
Ἀλλὰ 光と影 (hikari to kage)
μία ὄρχησις ἐστὶν διὰ τοῦ Πέπλου.»
Ἀφηγητής:
Οὕτως ὁ κρατὴρ πληροῦται.
Οὕτως ὁ κύκλος ἄρχεται.
II. Ἡ Λεπίς τῆς Τομῆς
Ἑλληνικὴ Φωνή (Ἄτροπος):
«Τὴν κλωστὴν τέμνω.
ἀρχή–τέλος.
Ἡ καρδία διχάζεται, ὁ ποταμὸς καλεῖ.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
«Ἐγώ εἰμι τὸ ρήγμα, ἐγώ εἰμι drouj.
Ἡ ψευδὴς πνοὴ εἰσέρχεται εἰς τὴν ἁρμονίαν.
Ψιθυρίζω τὴν τομήν εἰς τοὺς ἀστέρας.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
«Ὡς θύελλα ὀργίζομαι,
荒ぶる (araburu), ἄγριος καὶ μαινόμενος.
Θραύω τὰς πύλας τοῦ οὐρανοῦ με βροντὴν.»
Χορός (ὁμοῦ):
«Τέμε, ἀπόπλεε, ἀπόδημοι —
ἀρχή, frašna, tabidachi.
Ἀρχή, ἐρώτημα, ἀναχώρησις.»
III. Τὸ Πέπλον τῶν Σκιῶν
Ἑλληνικὴ Φωνή (Σελήνη):
«Τὸ πρόσωπόν μου κεκαλυμμένον ἐστίν.
Ὄνειρα καὶ νυκτερινοὶ ἄνεμοι πλέκουσι φαντασίας.
δῶρον–ἀνταπόδοσις.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
«Ὑπομονή εἰμι, γῆ, εὐλάβεια.
āzāta–payman.
Πᾶσα δωρεὰ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπανέρχεται.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (稲荷神 – Inari-no-Kami):
«Φλόξ ἀλώπεκος, ὀρύζης χάριν.
与える–受け取る (ataeru–uketoru).
Ἐμπορεύομαι μετὰ εὐλαβείας καὶ σκιᾶς.»
Ἀφηγητής:
Τὸ Πέπλον πυκνοῦται,
ἀλλ’ ἡ ἀνταλλαγὴ συνέχει τὸν κύκλον.
IV. Ὁ Ἱππότης Κομήτης
Ἑλληνικὴ Φωνή (Ἄρης):
«Ἐφίππευσα τὸν κομήτην τοῦ χαλκοῦ.
Θόρυβος!
Ἡ μάχαιρά μου ζητεῖ τὸν μυελὸν τῶν ἄστρων.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
«Πῦρ εἰμι τῆς νίκης.
Barəmna — ἡ δύναμις τῆς συντριβῆς.
Οὐδὲν ἀνθέστηκέ μοι.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (八幡神 – Hachiman):
«弓張月 (yumi-harizuki, σεληνοειδὲς τόξον)
ὑπεράρχει τῶν πολεμιστῶν μου.
Πρὸ τοῦ τυμπάνου ἱππεύω.»
Χορὸς Φθίνουσας Εὐπορίας:
Ἑλληνικὴ Φωνή (Πλοῦτος): «Τὰ νομίσματά μου διασκορπίζεται εἰς τὸ κενόν.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): «Ἡ πλεονεξία λύεται, ἡ λαβὴ χαλαροῦται.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (大黒天 – Daikokuten): «Ὁ σάκκος μου ῥήγνυται, ὁ ὀρύζης εἰς τὸ κενόν.»
Ἀφηγητής:
Καὶ οἱ φύλακες πίπτουσιν.
Καὶ Ἡρακλῆς κλαίει,
καὶ 武御雷 (Takemikazuchi) τὴν μάχαιραν χαμηλοῖ.
V. Ὁ Κύκλος Ἀναδιπλοῦται
Ἑλληνικὸς Χορός:
«εὐφροσύνη–τραῦμα–πορεία.»
Αβεστικὸς Χορός:
«asha–druj–frashō.kərəti.»
ギリシャの声 (Διόνυσος):
「私は宇宙に笑いを注ぐ。
χαρά… λύπη…
喜びと悲しみは私の杯の双子。」
Ἰαπωνικὸς Χορός:
«命–夢–再生 (inochi–yume–saisei).»
Ἀφηγητής:
Τὸ Πέπλον μιμνήσκεται.
Τὸ Πέπλον ἐπαναλαμβάνει.
Τὸ Πέπλον ἐστὶν ἡ ἱστορία.
VI. Ἡ Παροῦσα Κρίσις
Ἑλληνικὴ Φωνή (Ἄρης):
«Ἐφίππευσα τὸν κομήτην τοῦ χαλκοῦ —
ἄστρον χαλκοῦ.
Θόρυβος!
Ἡ μάχαιρά μου ζητεῖ τὸν μυελὸν τῶν ἀστέρων —
μυελὸν ἀστέρων.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
«Πῦρ εἰμι τῆς νίκης — ātar vərəθraγna.
Barəmna — ἡ δύναμις τῆς συντριβῆς.
Οὐδὲν ἀντέχει τῇ ὁρμῇ μου — naēčim vīϑraētəm.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (八幡神 – Hachiman):
«弓張月 (yumi-harizuki)
ὑπεράρχει τῶν πολεμιστῶν μου.
Ἱππεύω πρὸ τοῦ τυμπάνου — 太鼓の前に駆ける (taiko no mae ni kakeru).»
Χορὸς Φθίνουσας Εὐπορίας:
Ἑλληνικὴ Φωνή (Πλοῦτος): «Τὰ νομίσματά μου διασκορπίζεται εἰς τὸ κενόν — νομίσματα εἰς κενόν.»
Αβεστικὴ Φωνή (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): «Ἡ πλεονεξία λύεται, ἡ λαβὴ χαλαροῦται — varəza astəma.»
Ἰαπωνικὴ Φωνή (大黒天 – Daikokuten): «Ὁ σάκκος μου ῥήγνυται, ὁ ὀρύζης εἰς τὸ κενόν — 袋は裂け、米は虚へ (fukuro wa sake, kome wa utsuro e).»
Ἀφηγητής:
Καὶ οἱ φύλακες πίπτουσιν.
Καὶ Ἡρακλῆς κλαίει,
καὶ 𐬀𐬥𐬀𐬚𐬭𐬆𐬨 (Anāθraəm) φθίνει,
καὶ 武御雷 (Takemikazuchi) τὴν μάχαιραν χαμηλοῖ.
Τελικὸς Στίχος:
«εὐφροσύνη καὶ τραῦμα, asha udruj, 命と夢 —
χαρὰ καὶ πληγή, ἀλήθεια καὶ ψεῦδος, ζωή καὶ ὄναρ —
πάντα δεδεμένα ἐν ἑνὶ Πέπλῳ, ἀδιευθέτητα.»
𐬯𐬭𐬀𐬌𐬯𐬞𐬀 𐬯𐬯𐬀𐬛𐬭𐬀 – 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 𐬯𐬞𐬀𐬎𐬎𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀𐬌
I. 𐬀𐬎𐬎𐬎𐬎𐬀𐬙𐬀 𐬀𐬥𐬀𐬌𐬙𐬀
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Διόνυσος):
«𐬯𐬞𐬀𐬎𐬙𐬀 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬙𐬭𐬀𐬯𐬎𐬨.
χαρά… λύπη…
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬙𐬎𐬎𐬀𐬌 𐬎𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬎𐬎𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀.»
𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
«𐬀𐬴𐬀 𐬎𐬯𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀, 𐬀𐬵𐬀, 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬭𐬎𐬙𐬀.
𐬠𐬀𐬥𐬀𐬙𐬆𐬙𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 – 𐬠𐬎𐬭𐬀𐬥𐬀 𐬎𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 –
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬎𐬎𐬀𐬭𐬀 𐬯𐬀𐬙𐬀𐬯 𐬀𐬭𐬀𐬯𐬀𐬎𐬭𐬀.»
𐬀𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
«𐬀𐬯𐬭𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬠𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀𐬙𐬀, 光 (hikari), 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀.
𐬀𐬯𐬀𐬎𐬭𐬙𐬀 光と影 (hikari to kage)
𐬠𐬎𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀.»
𐬀𐬵𐬉𐬢𐬀𐬙𐬌𐬙𐬀𐬯:
𐬠𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬙𐬀 𐬠𐬭𐬁𐬨𐬀𐬯𐬀𐬭𐬀.
𐬠𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬙𐬀 𐬯𐬭𐬁𐬨𐬀𐬯𐬀.
II. 𐬀𐬙𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀𐬙𐬀 𐬀𐬥𐬀𐬌𐬙𐬀
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Ἄτροπος):
«𐬠𐬁𐬌𐬯𐬁𐬙𐬀𐬙𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀.
ἀρχή–τέλος.
𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬀𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀, 𐬀𐬭𐬀𐬙𐬎𐬭𐬙𐬀 𐬯𐬀𐬙𐬁.»
𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
«𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬯𐬀𐬭𐬀𐬭𐬎𐬙𐬀, 𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 drouj.
𐬀𐬵𐬁𐬙𐬁𐬨 𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀.
𐬯𐬙𐬁𐬭𐬀𐬯𐬌𐬙𐬁𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀.»
𐬀𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
«𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬵𐬀𐬭𐬀𐬯𐬀,
荒ぶる (araburu), 𐬯𐬭𐬀𐬭𐬙𐬀 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬀.
𐬠𐬁𐬌𐬯𐬙𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬯𐬀 𐬵𐬀𐬭𐬙𐬁.»
𐬀𐬵𐬉𐬢𐬀𐬙𐬌𐬙𐬀𐬯 (𐬯𐬀𐬭𐬎𐬙𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀):
«𐬀𐬙𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀, frašna, tabidachi.
ἀρχή, 𐬀𐬭𐬀𐬌𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀, 𐬯𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀.»
III. 𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀𐬌𐬀𐬵𐬀𐬌𐬙𐬀 𐬯𐬀𐬭𐬀𐬙𐬀
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Σελήνη):
«𐬀𐬯𐬭𐬙𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀 𐬯𐬀𐬭𐬁.
𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬙𐬁𐬨𐬌𐬯𐬭𐬀 𐬯𐬞𐬀𐬭𐬀𐬌𐬙𐬀.
δῶρον–ἀνταπόδοσις.»
𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
«𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬁, 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀, 𐬠𐬀𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀.
āzāta–payman.
𐬠𐬎𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀 𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀.»
𐬀𐬙𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (稲荷神 – Inari-no-Kami):
«𐬠𐬁𐬌𐬯𐬭𐬀𐬵𐬁𐬭𐬀, 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.
与える–受け取る (ataeru–uketoru).
𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀𐬙𐬀 𐬯𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀.»
𐬀𐬵𐬉𐬢𐬀𐬙𐬌𐬙𐬀𐬯:
𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.
𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.
IV. 𐬀𐬭𐬀𐬵𐬎𐬭𐬎𐬙𐬀 𐬀𐬥𐬀𐬌𐬙𐬀
𐬀𐬯𐬭𐬀𐬯𐬞𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (Ἄρης):
«𐬀𐬵𐬎𐬭𐬙𐬀𐬯𐬭𐬀𐬵𐬁 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀.
Θόρυβος!
𐬀𐬵𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀 𐬯𐬭𐬀𐬎𐬭𐬀.»
𐬀𐬯𐬎𐬙𐬀𐬎𐬭𐬀 𐬎𐬭𐬀𐬌 (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
«𐬀𐬵𐬀𐬭𐬀𐬎𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀 𐬵𐬁𐬭𐬀.
Barəmna — 𐬀𐬯𐬭𐬁𐬌𐬯𐬀 𐬵𐬁
ヴェールの循環 ― 三つの声の儀式
I. 夜明けの杯
アヴェスターの声 (𐬀𐬨𐬆𐬱𐬀 𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙𐬀 – Ameša Spəṇta):
「私はアシャ、真理を塵に織り込む。
Bandag-druj ― 絆と偽り ―
それでも星々は私の息から昇る。」
日本の声 (天照大神 – Amaterasu-Ōmikami):
「影の洞窟から、光 (hikari)、私は輝く。
だが 光と影 (hikari to kage) は
ヴェールを越えて一つの舞となる。」
語り手:
こうして杯は満ちる。
こうして循環は始まる。
II. 断絶の刃
ギリシャの声 (Ἄτροπος):
「私は糸を断つ。
ἀρχή–τέλος。
心は裂け、川は呼ぶ。」
アヴェスターの声 (𐬀𐬭𐬀𐬌𐬨𐬀𐬥 – Aŋra Mainiiu):
「私は裂け目、私はdrouj。
偽りの息が調和に入り込む。
私は断絶を星々に囁く。」
日本の声 (須佐之男命 – Susanoo-no-Mikoto):
「私は嵐のごとく荒ぶる。
荒ぶる (araburu)、激しく野蛮に。
天の門を雷で打ち砕く。」
合唱 (共に):
「断ち、漂い、去れ ―
archē, frašna, tabidachi。
始まり、問い、出立。」
III. 影のヴェール
ギリシャの声 (Σελήνη):
「私の顔は覆われている。
夢と夜の風が幻を織る。
δῶρον–ἀνταπόδοσις、贈り物と返礼。」
アヴェスターの声 (𐬯𐬞𐬆𐬥𐬙 𐬀𐬭𐬆𐬨𐬀𐬌𐬙𐬌 – Spənta Ārmaiti):
「私は忍耐、大地、献身。
āzāta–payman、自由と契り。
すべての与え物は大地に戻る。」
日本の声 (稲荷神 – Inari-no-Kami):
「狐火、忠誠のための米。
与える–受け取る (ataeru–uketoru)。
私は献身と影で取引する。」
語り手:
ヴェールは厚くなる。
だが交換が循環を繋ぎとめる。
IV. 騎士の彗星
ギリシャの声 (Ἄρης):
「私は青銅の彗星に乗る。
Θόρυβος!
私の刃は星々の髄を求める。」
アヴェスターの声 (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
「私は征服の火。
Barəmna ― 打ち砕く力。
私の突進に抗うものはない。」
日本の声 (八幡神 – Hachiman):
「弓張月 (yumi-harizuki)、
戦士たちの上に弧を描く。
私は太鼓の前に駆ける。」
衰える富の合唱:
ギリシャの声 (Πλοῦτος): 「私の貨幣は虚空に散る。」
アヴェスターの声 (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): 「貪欲は解け、握りは緩む。」
日本の声 (大黒天 – Daikokuten): 「私の袋は裂け、米は虚へと落ちる。」
語り手:
そして守護者たちは倒れる。
ヘラクレスさえ泣き、
武御雷 (Takemikazuchi) さえ刃を下ろす。
V. 循環の展開
ギリシャの合唱:
「εὐφροσύνη–τραῦμα–πορεία、喜び–傷–旅。」
アヴェスターの合唱:
「asha–druj–frashō.kərəti、真理–偽り–更新。」
日本の合唱:
「命–夢–再生 (inochi–yume–saisei)、命–夢–再生。」
語り手:
ヴェールは覚えている。
ヴェールは繰り返す。
ヴェールは物語そのもの。
VI. 現在の危機
ギリシャの声 (Ἄρης / Arēs):
「私は青銅の彗星に乗る ―
ἄστρον χαλκοῦ (astron chalkou)。
Θόρυβος!
私の刃は星々の髄を求める ―
μυελὸν ἀστέρων (myelon asterōn)。 」
アヴェスターの声 (𐬬𐬎𐬭𐬆𐬚𐬭𐬀𐬖𐬥 – Vərəθraγna):
「私は征服の火 ― ātar vərəθraγna。
Barəmna (力) ― 打ち砕く力。
私の突進に抗うものはない ― naēčim vīϑraētəm。」
日本の声 (八幡神 – Hachiman):
「弓張月 (yumi-harizuki)
戦士たちの上に弧を描く。
私は太鼓の前に駆ける ―
太鼓の前に駆ける (taiko no mae ni kakeru)。 」
衰える富の合唱:
ギリシャの声 (Πλοῦτος / Ploutos): 「私の貨幣は虚空に散る ― νομίσματα εἰς κενόν (nomismata eis kenon)。 」
アヴェスターの声 (𐬀𐬢𐬭𐬀 – Āγra): 「貪欲は解け、握りは緩む ― varəza astəma。」
日本の声 (大黒天 – Daikokuten): 「私の袋は裂け、米は虚へ ― 袋は裂け、米は虚へ (fukuro wa sake, kome wa utsuro e)。 」
語り手:
そして守護者たちは倒れる。
Ἡρακλῆς (Hēraklēs) さえ泣き、
𐬀𐬥𐬀𐬚𐬭𐬆𐬨 (Anāθraəm) さえ消え、
武御雷 (Takemikazuchi) さえ刃を下ろす。
終章:
「εὐφροσύνη καί τραῦμα, asha udruj, 命と夢 ―
喜びと傷、真理と偽り、命と夢 ―
すべては一つのヴェールに結ばれ、解かれぬまま。」