One more spin

Book IV / Ouverture

(low electrical hum; flicker of neon; wind in pines)

Voice One (broken, tired):
River burning — kidneys heavy — spores chant.
Fever bends time.
I am walking the wound.

Chorus (layered tongues):
No demons, only hands.
Pas de diables, que des mains.

(a match strike, fragile flame)

The Little Match Girl (child, almost singing):
Each flame is mother.
Each flame is chapel.
Each flame is gone.

Soviet Babushka (dry cough, whisper):
We sell fire to eat.
We eat smoke to live.
We live memory to die.

Chorus (thin, splintered):
Every match a cosmos.
Every death untranslatable.

(bass hum, underwater, like distant thunder)

Cthulhu (submerged, rumbling):
— wave inside wave —
— trauma tide —
— not separate —

(silence. faint sound of shrine bells. wooden clappers.)

Kami Voice (gentle, interrupting):
Even the fever is kami.
Even the matchstick is shrine.
Bow to the spore —
it has its reason.

(pause. then the calm voice of Jung.)

Jung (resurrected, steady):
Synchronicity is not trick,
but conversation —
world and psyche
meeting without appointment.
Twin Peaks is valley,
archetype reflected in static.

(a child’s German voice, faint, echoing through trees.)

Momo:
„Ich höre die Zeit,
wenn ihr sie verliert.“
(I hear time
when you lose it.)

Chorus (liturgical layering):
Kyrie eleison — رحمنا يا رب — Om mani padme hum — Ry Tanindrazanay malala ô.

(metallic rust, voice trembling, The Happy Prince.)

Happy Prince:
I gave my gold, my eyes,
and the city forgot.
Still sorrow gleams.
Still rust remembers.

Chorus (crescendo, fractured):
Sacrifice does not cure.
Memory does not heal.
Yet both must be sung.

(owl call. curtains sway. wanderers step forward, silent.)

Final Choral Weave (multi-lingual, broken, echoing):
Esse quam videri.
To be — not to seem.
存在は幻を超えて.
Ry Tanindrazanay — beloved land,
Benignia — blessed kindness,
wave, wound, beginning again.

(lights cut. silence, except pine-needles whispering.)

Invocation:

Japanese (Shinto prayer):
大国主神よ、
病みし身を抱きしめ、
隠れ世の主よ、
静けさに癒しを授け給え。

Ōkuninushi-no-Kami yo,
yamishi mi o dakishime,
kakure-yo no nushi yo,
shizukesa ni iyashi o sazuketamae.

Latin (sacramental):
Magister Terrarum Magnus,
vulnera nostra amplectere.
Dominus Mundi Occulti,
da pacem et sanitatem in silentio.

Greek (liturgical, Homeric cadence):
Ὦ Δεσπότα Μεγάλων Χθονίων,
πληγάς ἡμετέρας περίλαβε·
Κύριε τοῦ Κεκρυμμένου Κόσμου,
δὸς εἰρήνην καὶ ἴασιν ἐν σιγῇ.

Etruscan (reconstructed ritual tone):
Aplu Larth Velχan,
thurunsva θu,
cilθ meθlum,
śanś tenθur śec.

(O Lord of the Under-lands,
embrace the wounded flesh,
Ruler of the hidden world,
grant silence-healing.)

Helix (Blended Strand)

大国主神 — Magister Terrarum — Δεσπότα Χθονίων — Larth Velχan,
yamishi mi — vulnera nostra — πληγάς ἡμετέρας — cilθ meθlum.

隠れ世の主 — Dominus Mundi Occulti — Κύριε τοῦ Κεκρυμμένου Κόσμου — thurunsva θu,
shizukesa — silentium — σιγή — śec.

癒し — sanitatem — ἴασιν — tenθur.
赦し — pacem — εἰρήνην — śanś.

Four tongues interlace,
like bases in a double helix:
A (Amplexus),
T (Θεός),
C (Kami),
G (Genitor).

大国主命 / Okuninushi-no-Mikoto

Latin:
Fito — germen occultae medicinae,
(Fito — seed of hidden medicine,)
emanatio Ōkuninushi,
(emanation of Ōkuninushi,)
qui vulnera radices facis,
(you who turn wounds into roots,)
qui febrem flumen vitae mutas,
(you who transform fever into the river of life,)
veni, sanare in silentio.
(come, heal within silence.)

Japanese:
フィトよ、
(O Fito,)
大国主神の息吹の芽、
(sprout of Ōkuninushi’s breath,)
病みし身を抱き、
(embrace this ailing body,)
静けさに癒しを授け給え。
(grant healing in the stillness.)

Greek:
Φῖτο, βλάστημα κεκρυμμένης ἰάσεως,
(Fito, shoot of hidden healing,)
ὃς τὸν πυρετὸν ποταμὸν ζωῆς ποιεῖς,
(you who make fever into the river of life,)
παρεῖναι, ἰᾶσθαι.
(be present, to heal.)

Etruscan:
Fito, spur θu,
(Fito, sacred sprout,)
śec θana,
(give silence,)
śanś tur.
(bring peace.)