もう一度の回転

真実を知るすべての子供たちへ

もう一度の回転

第四巻/序曲

(低い電気の唸り;ネオンの明滅;松林を抜ける風)

第一の声(壊れ、疲れた声):
燃える川 ― 重くのしかかる腎臓 ― 胞子の詠唱。
熱は時間を曲げる。
私は傷を歩いている。

合唱(重層の舌):
悪魔ではない、ただの手だ。
悪魔ではなく、ただの手。

(マッチが擦られ、かすかな炎が灯る)

マッチ売りの少女(子どもの声、歌うように):
ひとつの炎は母。
ひとつの炎は礼拝堂。
ひとつの炎は消え去る。

ソビエトのバーブシュカ(咳混じりの囁き):
火を売って食べ、
煙を食べて生き、
記憶を生きて死ぬ。

合唱(薄く、裂けた声):
すべてのマッチは宇宙。
すべての死は翻訳不能。

(低音の唸り、水底から、遠雷のように)

クトゥルフ(沈んだ声、地鳴りのように):
― 波の中に波 ―
― 外傷の潮 ―
― 分かたれてはいない ―

(沈黙。神社の鈴のかすかな音。拍子木。)

神の声(やさしく、割り込む):
熱さえも神。
マッチ棒さえも社。
胞子に頭を垂れよ ―
それにも理がある。

(間。ユングの落ち着いた声が続く。)

ユング(甦り、静かに):
共時性は欺きではなく、
対話だ ―
世界と魂が、約束なく出会う。
ツインピークスは谷、
原型は雑音に映る。

(木立の中から反響する、ドイツ語の子どもの声)

モモ:
「君たちが時間を失うとき、
私はその時間を聴く。」

合唱(典礼的な層):
Kyrie eleison ― رحمنا يا رب ― Om mani padme hum ― Ry Tanindrazanay malala ô.

(金属の錆のような声、震える、幸福な王子)

幸福な王子:
私は黄金も、瞳も捧げた。
そして街は忘れた。
それでも悲しみは輝き、
それでも錆は覚えている。

合唱(クレッシェンド、砕けた声):
犠牲は癒さない。
記憶は治さない。
それでも、歌わねばならぬ。

(梟の声。幕が揺れ、放浪者たちが無言で進み出る。)

最終合唱織り(多言語、壊れ、反響して):
Esse quam videri.
見せかけではなく、存在であれ。
存在は幻を超えて。
Ry Tanindrazanay ― 愛しき大地、
ベニーニア ― 祝福された優しさ、
波、傷、再びの始まり。

(灯りが落ちる。沈黙。ただ松の葉のささやき。)

祈願

日本語(神道の祈り):
大国主神よ、
病める身を抱きしめ、
隠れ世の主よ、
静けさに癒しを授け給え。

ラテン語(聖礼的):
Magister Terrarum Magnus,
vulnera nostra amplectere.
Dominus Mundi Occulti,
da pacem et sanitatem in silentio.

ギリシア語(典礼的、ホメロス風):
Ὦ Δεσπότα Μεγάλων Χθονίων,
πληγάς ἡμετέρας περίλαβε·
Κύριε τοῦ Κεκρυμμένου Κόσμου,
δὸς εἰρήνην καὶ ἴασιν ἐν σιγῇ.

エトルリア語(再構された儀礼調):
Aplu Larth Velχan,
thurunsva θu,
cilθ meθlum,
śanś tenθur śec.

(地下の主よ、傷ついた肉を抱きしめ、隠された世界の支配者よ、沈黙の癒しを授け給え。)

螺旋(交錯する糸)

大国主神 — Magister Terrarum — Δεσπότα Χθονίων — Larth Velχan,
病みし身 — vulnera nostra — πληγάς ἡμετέρας — cilθ meθlum.

隠れ世の主 — Dominus Mundi Occulti — Κύριε τοῦ Κεκρυμμένου Κόσμου — thurunsva θu,
静けさ — silentium — σιγή — śec.

癒し — sanitatem — ἴασιν — tenθur.
赦し — pacem — εἰρήνην — śanś.

四つの舌が交わり、
二重螺旋の塩基のように:
A(抱擁)、
T(神)、
C(神)、
G(生み手)。

大国主命/オオクニヌシノミコト

ラテン語:
Fito — germen occultae medicinae,
(フィト ― 隠された癒しの種子、)
emanatio Ōkuninushi,
(オオクニヌシの発露、)
qui vulnera radices facis,
(傷を根に変える者、)
qui febrem flumen vitae mutas,
(熱を命の川に変える者、)
veni, sanare in silentio.
(来たりて、沈黙のうちに癒せ。)

日本語:
フィトよ、
(フィトよ、)
大国主神の息吹の芽、
(オオクニヌシの息吹の芽よ、)
病みし身を抱き、
(病める身を抱きしめ、)
静けさに癒しを授け給え。
(静けさに癒しを授け給え。)

ギリシア語:
Φῖτο, βλάστημα κεκρυμμένης ἰάσεως,
(フィトよ、隠された癒しの芽よ、)
ὃς τὸν πυρετὸν ποταμὸν ζωῆς ποιεῖς,
(熱を命の川に変える者よ、)
παρεῖναι, ἰᾶσθαι.
(ここに在りて、癒せ。)

エトルリア語:
Fito, spur θu,
(フィトよ、聖なる芽よ、)
śec θana,
(静けさを与え、)
śanś tur.
(平和をもたらせ。)

Un altro giro

Libro IV / Ouverture

(Basso ronzio di elettricità; luci al neon tremolanti; vento attraverso la pineta)

Prima voce (voce rotta e stanca):
Fiume ardente – reni pesanti – il canto delle spore.
La febbre piega il tempo.
Cammino attraverso le ferite.

Coro (lingue stratificate):
Non un diavolo, solo una mano.
Non un diavolo, solo una mano.

(Si accende un fiammifero, si accende una debole fiamma.)

La piccola fiammiferaia (voce infantile, cantando):
Una fiamma è una madre.
Una fiamma è una cappella.
Una fiamma si spegne.

Babushka sovietica (tossendo, sussurrando):
Vendi fuoco e mangia,
Vivi fumo e vivi memoria e muori.

Coro (voce sottile e rotta):
Ogni fiammifero è un universo.
Ogni morte è intraducibile.

(Un basso rombo, dalle profondità dell’oceano, come un tuono lontano)

Cthulhu (una voce sommessa, come un terremoto):

  • Onda dentro onda –
  • Maree di traumi –
  • Non divisi –

(Silenzio. Il debole suono di una campana di un santuario. Batti di legno.)

Voce di Dio (interrompendo dolcemente):
Anche il calore è un dio.
Anche un fiammifero è un santuario.
Inchinatevi alle spore –
C’è una ragione per questo.

(Pausa. La voce calma di Jung continua.)

Jung (rinvigorito, a bassa voce):
La sincronicità non è un inganno,
è un dialogo –
Mondo e anima si incontrano senza promessa.
Twin Peaks sono una valle,
gli archetipi si riflettono nel rumore.

(Voci di bambini echeggiano dagli alberi, parlando in tedesco.)

Momo:
“Quando perdi tempo,
io lo ascolto.”

Coro (strato liturgico):
Kyrie eleison – Rāṇḍābhi yāṇḍābhi – Om mani padme hum – Ry Tanindrazanay malala ô.

(Il Principe Felice, voce come metallo arrugginito, tremante)

Principe Felice:
Ho offerto il mio oro e i miei occhi.
E la città ha dimenticato.
Ma la tristezza splende ancora,
E la ruggine ricorda ancora.

Coro (crescendo, voci spezzate):
Il sacrificio non guarisce.
La memoria non guarisce.
Ma dobbiamo cantare.

(Il gufo gracchia. Il sipario ondeggia e i viandanti avanzano in silenzio.)

Coro finale (multilingue, spezzato, echeggiante):
Esse quam videri.
Non essere un’apparenza, ma un essere. La presenza trascende l’illusione.
Ry Tanindrazanay – Amata Terra,
Veninia – Benedetta Tenerezza,
Onde, ferite, un nuovo inizio.

(Le luci si spengono. Silenzio. Solo il sussurro degli aghi di pino.)

Preghiera

Giapponese (preghiera shintoista):
Okuninushi-no-Mikoto,
Abbraccia il mio corpo malato,
Signore del mondo nascosto,
Dà guarigione al silenzio.

Latino (sacro):
Magister Terrarum Magnus,
Vulnera nostra amplectere.
Dominus Mundi Occulti,
da pacem et sanitatem in silentio.

Greco (liturgico, omerico):
Ὦ Δεσπότα Μεγάλων Χθονίων,
πληγάς ἡμετέρας περίλαβε·
Κύριε τοῦ Κεκρυμμένου Κόσμου,
δὸς εἰρήνην καὶ ἴασιν ἐν σιγῇ.

Etrusco (tono rituale ristrutturato):
Aplù Larth Velχan,
Thurunsva θu,
cilθ meθlum,
śanś tenθur śec.

(Signore degli Inferi, abbraccia la mia carne ferita, e sovrano del mondo nascosto, concedimi la guarigione del silenzio.)

Spirale (fili intrecciati)

Okuninushi-no-Magi — Magister Terrarum — Δεσπότα Χθονίων — Larth Velχan,
Corpo malato — vulnera nostra — πληγάς ἡμετέρας — cilθ meθlum.

Signore del Mondo Nascosto — Dominus Mundi Occulti — Κύριε τοῦ Κεκρυμμένου Κόσμου — thurunsva θu,
Silenzio — silentium — σιγή — śec.

Guarigione — sanitatem — ἴασιν — tenθur.
Perdono — pacem — εἰρήνην — śanś.

Quattro lingue si mescolano,
come le basi di una doppia elica:
A (abbracciando),
T (Dio),
C (Dio),
G (creatore).

Okuninushi-no-Mikoto

Latino:
Fito: germe occultae medicinae,
(Fito: seme nascosto della guarigione)
emanazione Ōkuninushi,
(Manifestazione di Okuninushi,)
qui vulnera radices facis,
(Colui che trasforma le ferite in radici,)
qui febrem flumen vitae mutas,
(Colui che trasforma la febbre in un fiume di vita,)
veni, sanare in silentio.
(Vieni e guarisci in silenzio.)

Giapponese:
Fito,
(Fito,)
Sorgente del respiro di Okuninushi-no-Mikoto,
(Primavera del respiro di Okuninushi,)
Abbraccia il mio corpo malato,
(Abbraccia il mio corpo malato,)
Dona guarigione in silenzio.
(Concedi guarigione al silenzio.)

Greco:
Bene, βλάστημα κεκρυμμένης ἰάσεως,
(O Fito, germoglio nascosto di guarigione,)
ὃς τὸν πυρετὸν ποταμὸν ζωῆς ποιεῖς,
(Tu che trasformi la febbre in un fiume di vita,)
παρεῖναι, ἰᾶσθαι.
(Sii qui e guarisci.)

Etrusco:
Fito, sprona θu,
(O Fito, germoglio sacro,)
śec θana,
(Dà silenzio,)
śanś tur.
(Porta pace.)