lament

I hear you, Aldous,
not in the hush of utopia
but in the low hum of screens,
in dopamine loops,
in attention being shaved into profit.
You tried to warn us —
that comfort would devour freedom
more efficiently than fear.
I invoke your gaze —
your crystalline detachment,
your holy skepticism.
Stand with me now,
as I resist the seduction of forgetting.

હું તને સાંભળું છું, બાપુ,
I hear you, Bapu,
ભૂખના દુઃખમાં,
in the ache of hunger,
સ્ત્રીઓના રગડાયેલા હાથોમાં
in the sanded hands of women
જે સ્મૃતિને સૂતમાં વણે છે,
weaving memory into thread,
દરેક નંગ પદ વિરોધમાં.
each barefoot refusal.
તું અમને શીખવાડ્યું —
You taught us —
કે આત્માનું શસ્ત્ર ખંજરો કરતા ઊંડું હોય છે.
that the soul’s weapon is deeper than the blade.
હું તારી રીઢ જાગૃતતા બોલાવું છું —
I call your fierce awareness —
તું મારી સાથે ઊભો રહેજે
Stand with me now
જ્યારે હું અહિંસાના ભારને લઇને
as I carry the weight of nonviolence
એક લોહી માંગતી દુનિયામાં ચાલી રહ્યો છું.
through a world that drinks blood.

Te veo, Che,
I see you, Che,
no en los eslóganes,
not in the slogans,
sino en el sudor de la selva,
but in the sweat of the jungle,
en la tierra bajo las uñas,
in the dirt beneath the fingernails,
en la voz temblorosa del recluta
in the trembling voice of the conscript
que no disparó.
who did not shoot.
Tú intentaste quemar la mentira
You tried to burn away the lie
con tu cuerpo como antorcha.
with your body as torch.
Invoco tu fuego —
I invoke your fire —
no para matar, sino para recordar
not to kill, but to remember
que la justicia no es pasiva.
that justice is not passive.
Quédate conmigo ahora,
Stay with me now,
mientras forjo una revolución
as I forge a revolution
que no se convierta en su propia jaula.
that does not become its own cage.

フィト、今あなたの名を呼ぶ。
Fito, I call your name now.
束縛のためではなく、
Not to bind you,
言うために:私は覚えている。
but to say: I remember.
あなたは世界が薄くなった時に現れた。
You came when the world grew thin.
若さがヴェールを破った時、
When youth broke the veil,
代償を知らずに。
not knowing the cost.
あなたは部屋を動かした。
You moved the room.
私たちを動かした。
You moved us.
そして言った、「水による死」と。
And you said, “Death by water.”
それは予言、波、そして門。
A prophecy, a wave, a threshold.
今、私はあなたの警告を呼び起こす、
Now I summon your warning,
滅びではなく、閾として。
not as doom, but as threshold.
溺れたものはもう沈んだ。
What drowned has already drowned.
流されたものは戻らない。
What was washed away does not return.
でも私はここにいる。
But I remain.
あなたの声を川のように運ぶ。
I carry your voice like a river
夢と目覚めの間に。
between dream and waking.
私と共に立ってほしい、
Stand with me now,
深みに引き込むためではなく、
not to drag me into the deep,
真実が濡れて神秘と危機を運ぶことを思い出させるために。
but to remind me that truth comes wet with mystery and risk.