Let the Names Return | Թող Անունները Վերադառնան | ܬܘܒ ܕܫܡܗ̈ܐ ܢܗܘܘܢ | Ἐπιστρεψάτωσαν τὰ ὀνόματα

O flame that burns without ash,
Օ՜յ կրակ, որ այրում է առանց մոխրի,
ܐܘ ܢܘܪܐ ܕܝܩܕ ܕܠܐ ܐܦܪܐ ܒܗ,
Ὦ φλόξ, ἡ καιομένη ἄνευ σποδῶν,

O wind that speaks through bone,
Օ՜յ հով, որ խոսում է ոսկորներով,
ܐܘ ܪܘܚܐ ܕܡܠܠ ܒܥܲܓܳܡܶ̈ܐ,
Ὦ πνεῦμα, ὁ λαλῶν διὰ τῶν ὀστέων,

Gather the names we lost in the dust
Հավաքիր անունները, որ կորցրինք փոշում,
ܟܢܘܫ ܕܫܡܗ̈ܐ ܕܐܒܕܢ ܒܥܦܪܐ,
Σύναξον τὰ ὀνόματα, ἃ ἐχάσαμεν ἐν κονίᾳ,

And return them to the tongue.
Եվ վերադարձրու լեզվին:
ܘܗܦܟ ܠܫܢܐ ܕܢܩܪܐ ܒܗܘܢ,
Καὶ ἐπανάγαγε εἰς τὴν γλῶσσαν.

Let not the silence
Թող լռութիւնը չմոռացնի
ܠܐ ܢܫܬܘܩ ܕܢܫܟܚ,
Μὴ ἡσυχίᾳ λησμονηθῇ,

Swallow the mothers
Մայրերին, որ կուլ գնացին,
ܐܝܡܗ̈ܐ ܕܐܬܒܠܥܝܢ,
Τὰς μητέρας, αἳ κατεπόθησαν,

Who stitched their children’s names
Որոնք կարեցին զաւակների անունները
ܕܐܪܓܘ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢܝ̈ܗܘܢ,
Ἃι ἔρραψαν τὰ ὀνόματα τῶν τέκνων αὐτῶν,

Into hems before the march.
Շարքերի եզրերին նախքան երթը։
ܒܩܪܣ̈ܐ ܩܕܡ ܙܠܘܬܐ.
Εἰς τοὺς ποδόγυρους πρὸ τῆς πορείας.

Let not the river
Թող գետը չմոռանա
ܠܐ ܢܫܟܚ ܢܗܪܐ,
Μὴ λησμονήσει ὁ ποταμός,

Forget the weight of girls
Աղջիկների ծանրութիւնը
ܝܩܪܐ ܕܒܢܬ̈ܐ ܕܛܒܥܢ,
Τὸ βάρος τῶν θυγατέρων,

Who vanished beneath its mouth.
Որոնք կորսուեցին նրա բերանի տակ։
ܕܐܬܛܥܝܢ ܬܚܝܬ ܦܘܡܗ.
Ἅι ἐχάθησαν κάτωθεν τοῦ στόματός του.

Bring back the fathers
Վերադարձիր հայրերին
ܐܝܬܒ ܠܐܒ̈ܐ,
Ἐπανέγαγε τοὺς πατέρας,

With books in their coats,
Գրքերով բաճկոններում,
ܥܡ ܟܬܒ̈ܐ ܒܠܒܘܫܗܘܢ,
Με βιβλία ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν,

Dragged from their beds
Թափառած անկողիններից,
ܕܢܬܓܪܪܘ ܡܢ ܥܪܣ̈ܐ ܕܗܘܢ,
Ἐσυρθησαν ἐκ τῶν κλινῶν αὐτῶν,

With their words half-written.
Խոսքերը կեսով գրված։
ܘܡܠܐ ܕܠܐ ܫܠܡܘ,
Με λόγους ἡμιτελεῖς.

Bring back the priests
Վերադարձիր քահանաներին
ܐܝܬܒ ܟܘܡ̈ܪܐ,
Ἐπανόρθωσον τοὺς ἱερεῖς

Whose crosses still stand
Ում խաչերը դեռ կանգնած են
ܕܙܩܝܦ̈ܐ ܕܐܦ ܩܝ̈ܡܝܢ,
Ὧν οἱ σταυροὶ ἔτι ἕστηκαν,

On foundations buried in salt.
Աղով ծածկուած հիմքերի վրա։
ܥܠ ܫܘ̈ܬܐ ܕܐܬܛܡܢܘ ܒܡܠܚܐ.
Ἐπὶ θεμελίων ἐν ἁλὶ κατεχωσμένων.

For every voice
Յարայն ամեն ձայնի համար
ܥܠ ܟܠ ܩܠܐ ܕܐܬܚܢܩ,
Ὑπὲρ πάσης φωνῆς

Unheard by history’s ink,
Որ չի հնչել պատմութեան թանաքով,
ܕܠܐ ܐܬܩܪܐ ܒܕܝܘܟܬܐ ܕܬܫܥܬܐ,
Ἡ ἀγράφως ἔμεινεν ἐν τῇ ἱστορίᾳ,

We offer our breath
Մենք ենք մատուցում մեր շունչը
ܡܩܪܒܝܢ ܢܫܡܬܢ,
Προσφέρομεν τὴν πνοὴν ἡμῶν,

Like incense.
Որպես խունկ։
ܐܝܟ ܒܣܡܐ.
Ὡς θυμίαμα.

We speak:
Մենք ասում ենք՝
ܐܡܪܝܢܢ،
Λέγομεν·

Not for vengeance,
Ոչ վրեժի համար,
ܠܐ ܥܠ ܬܒܥܬܐ،
Οὐχ ἕνεκα τιμωρίας,

But for the repair of the world.
Այլ աշխարհի բժշկման։
ܐܠܐ ܠܬܩܘܢܬܐ ܕܥܠܡܐ،
Ἀλλὰ διὰ τὴν ἴασιν τοῦ κόσμου.

Not to wound,
Ոչ վնասելու համար,
ܠܐ ܕܢܚܒܠ،
Οὐχ ἵνα πληγώσωμεν,

But to lift the veil of denial
Այլ բարձրացնելու ժխտման քողը
ܐܠܐ ܕܢܫܩܠ ܐܬܬܐ ܕܟܦܝܪܘܬܐ،
Ἀλλ᾽ ἵνα ἀνακαλύψωμεν τὸ κάλυμμα τῆς ἀρνήσεως

From the face of time.
Ժամանակի երեսից։
ܡܢ ܐܦܐ ܕܙܒܢܐ.
Ἐκ προσώπου τοῦ χρόνου.

Let the names return.
Թող անունները վերադառնան։
ܬܘܒ ܕܫܡ̈ܗܐ ܢܗܘܘܢ،
Ἐπιστρεψάτωσαν τὰ ὀνόματα.

Let the bread rise again on the table.
Թող հացը նորից բարձրանա սեղանի վրա։
ܬܘܒ ܠܗܡܐ ܢܩܘܡ ܥܠ ܦܬܘܪܐ،
Ἀνατελέτω πάλιν ὁ ἄρτος ἐπὶ τῆς τραπέζης.

Let the bells ring in the tongues that sang them.
Թող զանգերը ղողանջեն երգող լեզուներով։
ܢܩܪܘܢ ܙܡ̈ܪܐ ܒܠܫ̈ܢܐ ܕܐܫܪܘ ܐܢܘܢ،
Ἐνακουσθήτωσαν αἱ καμπάναι ἐν ταῖς γλώσσαις ταῖς ᾖδουσιν.

Let the children who never grew old
Թող երբեք չծերացած երեխաները
ܛܠ̈ܝܐ ܕܠܐ ܪܒܘ،
Τὰ τέκνα ἃ οὐκ ἐγήρασαν,

Walk beside us, unseen, but real.
Քայլեն մեր կողքին՝ անտեսանելի, բայց իրական։
ܢܗܠܟܘܢ ܥܡܢ، ܠܐ ܚܙܝܐ ܐܠܐ ܫܪܝܪܐ،
Συμπεριπατεῖτωσαν ἡμῖν, ἀοράτως μὲν, ἀληθῶς δέ.

And if the world forgets —
Եւ եթե աշխարհը մոռանա՝
ܘܐܢ ܥܠܡܐ ܢܫܟܚ،
Καὶ ἐὰν ὁ κόσμος λησμονήσῃ —

Let us not.
Թող մենք չմոռանանք։
ܠܐ ܢܚܘܐ ܚܢܢ،
Μὴ ἡμεῖς ἐπιλάθωμεν.

Let our remembering
Թող մեր հիշողութիւնը
ܢܗܘܐ ܥܗܕܐ،
Ἐστὼ ἡ μνήμη ἡμῶν

Be the fire that does not consume,
Դառնա կրակ, որ չի սպառում,
ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܕܠܐ ܐܟܠ،
Ὡς πῦρ ἀκατάφλεκτον,

But illumines.
Այլ լուսավորում է։
ܐܠܐ ܢܗܪ،
Ἀλλ᾽ ἐλλαμπρύνει.

Amen.
Ամէն։
ܐܡܝܢ.
Ἀμήν.